Marcos 4
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs VC
1 Iisa teestu pey garkiye gee ɗo bi ka barre ka Galile. Gee dakina n̰umiiji nam ŋa cok ka markabar, kat ŋa goytu. Geeŋ gay goy ɗo goŋgumor.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Ŋa gaariico kaawin dakina iŋ dele ka daŋlal. Ŋa kaawiico aman :
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 « Cokiyoŋ ! Gin gem rakki ɓaa luwo ɗo morgoy.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Wiktin taat ŋa luwiy-ak, busumji daarin̰ sollitu ɗo botildi ho ɗiiɗ teeyiig okin̰co.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Busumji daarin̰ sollitu ɗo wer kaak gin karŋiƴo ho kiɗay perew di. Koɗok di, busam-ak amiltu asaan kiɗco sooɗ di.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Wiktin taat pat korsitu, ta aaƴiig kuuk amil-aku asaan ŋu bal paaye caari.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Daarin̰ gay sollitu ɗo wer kaak gin pompal kuuk gin jamay. Ŋu maaɗiy sawa nam pompal-ak gootiigu, yoo roŋ sa ŋu bal imile.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Kar daarin̰ gay sollitu ɗo kiɗ kaak samaane nam ŋu neetu. Ganduulin daarin̰ wee roŋ orok subba, daarin̰ orok bijigiƴ ho daarin̰ gay miya. »
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Kar Iisa kaawtu pey aman : « Ya ku gin ɗeŋgina, laaŋ ɗeŋginko samaane, kuu cokiye ! »
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Wiktin ta Iisa sin̰jitu sooɗ min gee-ak, maajirnay iŋ gee kuuk goy ɗo serpey indiig a ŋaaco gaare baat ta daŋlal.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Ŋa telkiico aman : « Buŋ gaarkoŋ loko maan kaak cigile kaak kaawa ɗo bi ka *Meennuwiy. Kar ɗo gee ku pey gay, ŋa kaawaaco iŋ dele ka daŋlal.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Asaan
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Kar Iisa ɗiyiico aman : « Ku ibanno baat ta daŋlal-anta walla ? Kar di maman kuu ibine baat ta daŋlal ta pey ?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Anne-ak, gem kaak luwaw, ŋaar totira kaaw ta Buŋdi. Ŋuur kuuk cokiyaat kaaw gay, ŋuur ar wer ka busam solliyo.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Gee daarin̰, ŋuur ar bit ka botildi, wer ka kaaw-at totiriyo. Min ŋu doriit kaaw-at di, *Seetanne asiy imiliit min ɗo aditco.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Kar daarin̰co gay, ŋuur ar wer kaak gin karŋiƴo. Ŋu cokiyiit kaaw ta Buŋdi ho koɗok di, ŋu ooyiit iŋ galal.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Kar kaaw-at gay, ŋu rasgitɗo taa paaye caari, ŋu obiit ɗo menuwir di. Ya taaɓin ase wal gee waraagu ɗo bi ka imaanco, ek di ŋu rasiita.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Pey daarin̰co ar wer kaak gin pompal kuuk gin jamay. Ŋu cokiyiit kaawo,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 kar gay, ŋu pakira ɗo goyin̰co di, ŋu bariya malle ka duniiner, ŋu diya gelbinco ɗo gamin ku duniiner. Gamin ŋuur-ak imiliit kaaw taat ŋu dortu min ɗo aditco ho ta rawtiy maala.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Gee daarin̰ gay ar wer ka samaane. Ŋuur-ak cokiyiit kaawo, ŋu ooyiita ho ta wiyiy roŋ : daarin̰ wee roŋ orok subba, daarin̰ orok bijigiƴ ho daarin̰ gay miya. »
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Kar Iisa ɗiyiico aman : « Ginno gem kaak biƴa lampa ho ŋa zuɓkiit iŋ bardila wala ŋa diyiit ba daŋlil. Kar gay, ya gem biƴ lampa-ak, ŋa diyiit ɗo wer ka jaɗaŋ.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Gamin okin̰co kuuk cigile, ŋuu imilin̰co kara, ho kuuk ŋu rakaaɗo a gee yaa ibinin̰co sa, ŋuu ibinin̰co nam ŋuu talin̰co waraŋ.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Ya ku gin ɗeŋgina, laaŋ ɗeŋginko samaane kuu cokiye. »
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Iisa ɗiyiico pey aman : « Pakiroŋ samaane ɗo maan kaak kuu cokiye ! Buŋ yaako yeepin̰ maan kaak ku giniy ɗo geemir, kar ŋaako gaaye pey min kuwa.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Gem kaak gine, Buŋ yaaji gaaye pey min kuwa. Kar ŋaar kaak bal gineŋ gay, ya ŋa diy kaay a ŋa gin maanna oki, ŋuuji imilin̰ minniney. »
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Iisa ɗiytu pey aman : « *Meennaw ta Buŋdi ar gem kaak liya buur.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Gem-ak, aando, ŋa weƴiyo, ƴiriy ŋa goyiy mento, kar ŋa ibanno maman kooy amiliyo ho ta maaɗiyo.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Ta amiliy-ak, kiɗ boosit ko. Ta teesiy ja min aaro, ta buriyiyo, ta pikiyo, ta obiy roŋ, kar kat ta niyiyo.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Ya koo-at nee, gem-ak iciy goole, ŋa teesiy seɗe, asaan wiktin ta seɗindi nec ko. »
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Iisa ɗiytu pey aman : « *Meennaw ta Buŋdi taar ar maa ho naa gaarin iŋ daŋil ta moo ?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Taar ar busum ka mutaard kaak gem luwtu. Min roŋ okin̰co, ŋaar di kapak tak-tak.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Kar ya ŋa amile ho ŋa maaɗe, ŋa ɗeetiy tatik pak gamin okin̰co kuuk amila ɗo jineendi. Ŋa imiliy leegin aginda nam ɗiiɗ sa saaƴiy geriyco ɗo leeginay. »
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Ansii ko, Iisa garkiyiy gee iŋ dele ka daŋlal dakina ar taar-an di, uudin taat ŋuu gedire obe ɗo kaƴco.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Ŋa garkiyiy gee illa iŋ dele ka daŋlal di. Kar ya ŋu ɗak keeco iŋ maajirnay gay, ŋa gaariico baati okintiti.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Ƴiriy taar-at di, iŋ maako, Iisa ɗiyiico ɗo maajirnay a ŋuu aale aar barrer.
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Iisa gay goy ka markabar di. Kar maajirnay ɗeettu iŋ ŋaara, ŋu rasiig gee ɗo goŋgumor. Markabin daarin̰ sa ɗeettu iŋ ŋuura.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Koɗok di, us teestu abire gidi-gidi-gidi ɗo barrer ho amay teestu awke. Amay aastu ɗo markabar nam ŋa miintu.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Wiktin taar-at, Iisa gay weƴa ɗo markabar aaro nam ŋa tokume. Maajirnay niiniig aman : « Gem kol tacco, kiŋ isin̰cinno ga ? Ucu ! Amay tiyaate. »
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Iisa niintu, kar ŋa leesiiji ɗo usi ho ŋa ɗiyiico ɗo amiydi aman : « Bugumoŋ ! Yalla peyoŋ ! » Ek di us peytu ho wer siimtu dil.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Kar Iisa kaawiico ɗo maajirnay aman : « Maa di ku giniy kolaw ansi ? Yoo diŋka, ku amnayɗo misa walla ? »
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Ŋuur gay kolaw un̰jiico, kar ŋu teestu inde ziŋkico aman : « Ŋaar-aŋ kat maa gemir kaak nam usu iŋ amay din sa karmiyaaga ? »
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.