Marcos 4
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NVT
1 Iisa teestu pey garkiye gee ɗo bi ka barre ka Galile. Gee dakina n̰umiiji nam ŋa cok ka markabar, kat ŋa goytu. Geeŋ gay goy ɗo goŋgumor.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Ŋa gaariico kaawin dakina iŋ dele ka daŋlal. Ŋa kaawiico aman :
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 « Cokiyoŋ ! Gin gem rakki ɓaa luwo ɗo morgoy.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Wiktin taat ŋa luwiy-ak, busumji daarin̰ sollitu ɗo botildi ho ɗiiɗ teeyiig okin̰co.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Busumji daarin̰ sollitu ɗo wer kaak gin karŋiƴo ho kiɗay perew di. Koɗok di, busam-ak amiltu asaan kiɗco sooɗ di.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Wiktin taat pat korsitu, ta aaƴiig kuuk amil-aku asaan ŋu bal paaye caari.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Daarin̰ gay sollitu ɗo wer kaak gin pompal kuuk gin jamay. Ŋu maaɗiy sawa nam pompal-ak gootiigu, yoo roŋ sa ŋu bal imile.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Kar daarin̰ gay sollitu ɗo kiɗ kaak samaane nam ŋu neetu. Ganduulin daarin̰ wee roŋ orok subba, daarin̰ orok bijigiƴ ho daarin̰ gay miya. »
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Kar Iisa kaawtu pey aman : « Ya ku gin ɗeŋgina, laaŋ ɗeŋginko samaane, kuu cokiye ! »
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Wiktin ta Iisa sin̰jitu sooɗ min gee-ak, maajirnay iŋ gee kuuk goy ɗo serpey indiig a ŋaaco gaare baat ta daŋlal.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Ŋa telkiico aman : « Buŋ gaarkoŋ loko maan kaak cigile kaak kaawa ɗo bi ka *Meennuwiy. Kar ɗo gee ku pey gay, ŋa kaawaaco iŋ dele ka daŋlal.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Asaan
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Kar Iisa ɗiyiico aman : « Ku ibanno baat ta daŋlal-anta walla ? Kar di maman kuu ibine baat ta daŋlal ta pey ?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Anne-ak, gem kaak luwaw, ŋaar totira kaaw ta Buŋdi. Ŋuur kuuk cokiyaat kaaw gay, ŋuur ar wer ka busam solliyo.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Gee daarin̰, ŋuur ar bit ka botildi, wer ka kaaw-at totiriyo. Min ŋu doriit kaaw-at di, *Seetanne asiy imiliit min ɗo aditco.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Kar daarin̰co gay, ŋuur ar wer kaak gin karŋiƴo. Ŋu cokiyiit kaaw ta Buŋdi ho koɗok di, ŋu ooyiit iŋ galal.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Kar kaaw-at gay, ŋu rasgitɗo taa paaye caari, ŋu obiit ɗo menuwir di. Ya taaɓin ase wal gee waraagu ɗo bi ka imaanco, ek di ŋu rasiita.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Pey daarin̰co ar wer kaak gin pompal kuuk gin jamay. Ŋu cokiyiit kaawo,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 kar gay, ŋu pakira ɗo goyin̰co di, ŋu bariya malle ka duniiner, ŋu diya gelbinco ɗo gamin ku duniiner. Gamin ŋuur-ak imiliit kaaw taat ŋu dortu min ɗo aditco ho ta rawtiy maala.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Gee daarin̰ gay ar wer ka samaane. Ŋuur-ak cokiyiit kaawo, ŋu ooyiita ho ta wiyiy roŋ : daarin̰ wee roŋ orok subba, daarin̰ orok bijigiƴ ho daarin̰ gay miya. »
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Kar Iisa ɗiyiico aman : « Ginno gem kaak biƴa lampa ho ŋa zuɓkiit iŋ bardila wala ŋa diyiit ba daŋlil. Kar gay, ya gem biƴ lampa-ak, ŋa diyiit ɗo wer ka jaɗaŋ.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Gamin okin̰co kuuk cigile, ŋuu imilin̰co kara, ho kuuk ŋu rakaaɗo a gee yaa ibinin̰co sa, ŋuu ibinin̰co nam ŋuu talin̰co waraŋ.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Ya ku gin ɗeŋgina, laaŋ ɗeŋginko samaane kuu cokiye. »
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Iisa ɗiyiico pey aman : « Pakiroŋ samaane ɗo maan kaak kuu cokiye ! Buŋ yaako yeepin̰ maan kaak ku giniy ɗo geemir, kar ŋaako gaaye pey min kuwa.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Gem kaak gine, Buŋ yaaji gaaye pey min kuwa. Kar ŋaar kaak bal gineŋ gay, ya ŋa diy kaay a ŋa gin maanna oki, ŋuuji imilin̰ minniney. »
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Iisa ɗiytu pey aman : « *Meennaw ta Buŋdi ar gem kaak liya buur.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Gem-ak, aando, ŋa weƴiyo, ƴiriy ŋa goyiy mento, kar ŋa ibanno maman kooy amiliyo ho ta maaɗiyo.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Ta amiliy-ak, kiɗ boosit ko. Ta teesiy ja min aaro, ta buriyiyo, ta pikiyo, ta obiy roŋ, kar kat ta niyiyo.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Ya koo-at nee, gem-ak iciy goole, ŋa teesiy seɗe, asaan wiktin ta seɗindi nec ko. »
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Iisa ɗiytu pey aman : « *Meennaw ta Buŋdi taar ar maa ho naa gaarin iŋ daŋil ta moo ?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Taar ar busum ka mutaard kaak gem luwtu. Min roŋ okin̰co, ŋaar di kapak tak-tak.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Kar ya ŋa amile ho ŋa maaɗe, ŋa ɗeetiy tatik pak gamin okin̰co kuuk amila ɗo jineendi. Ŋa imiliy leegin aginda nam ɗiiɗ sa saaƴiy geriyco ɗo leeginay. »
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Ansii ko, Iisa garkiyiy gee iŋ dele ka daŋlal dakina ar taar-an di, uudin taat ŋuu gedire obe ɗo kaƴco.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Ŋa garkiyiy gee illa iŋ dele ka daŋlal di. Kar ya ŋu ɗak keeco iŋ maajirnay gay, ŋa gaariico baati okintiti.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Ƴiriy taar-at di, iŋ maako, Iisa ɗiyiico ɗo maajirnay a ŋuu aale aar barrer.
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Iisa gay goy ka markabar di. Kar maajirnay ɗeettu iŋ ŋaara, ŋu rasiig gee ɗo goŋgumor. Markabin daarin̰ sa ɗeettu iŋ ŋuura.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Koɗok di, us teestu abire gidi-gidi-gidi ɗo barrer ho amay teestu awke. Amay aastu ɗo markabar nam ŋa miintu.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Wiktin taar-at, Iisa gay weƴa ɗo markabar aaro nam ŋa tokume. Maajirnay niiniig aman : « Gem kol tacco, kiŋ isin̰cinno ga ? Ucu ! Amay tiyaate. »
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Iisa niintu, kar ŋa leesiiji ɗo usi ho ŋa ɗiyiico ɗo amiydi aman : « Bugumoŋ ! Yalla peyoŋ ! » Ek di us peytu ho wer siimtu dil.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Kar Iisa kaawiico ɗo maajirnay aman : « Maa di ku giniy kolaw ansi ? Yoo diŋka, ku amnayɗo misa walla ? »
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Ŋuur gay kolaw un̰jiico, kar ŋu teestu inde ziŋkico aman : « Ŋaar-aŋ kat maa gemir kaak nam usu iŋ amay din sa karmiyaaga ? »
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.