Marcos 10

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Min ŋaar-ak, Iisa uctu min eɗe, ŋa ɓaawtu ɗo kiɗ ka Zuude, aar barre ka Zurdan. Pey gee dakin aale n̰umiiji, ŋa teestu garkiyin̰co uudin ta ŋa garkiygiigu.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 *Pariziyenna daarin̰ ɓaawiiji moota, ŋu rakiy gaase baay. Paa ko, ŋu indiig aman : « *Gaanuunte bera botol taat gem yaa totirin daaciy walla ? »
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Kar Iisa gay telkiico aman : « Muusa gay, ŋaar rasko maa gaanuun da ? »
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Ŋuur gay ɗiyiiji aman : « Muusa ber botol a gem ya siire maktumne ta totiriikar ho ŋaa totirin daaciy. »
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Min Iisa dortu pa-ak, ŋa ɗiyiico aman : « Muusa berko botol taat kuu totirin̰ daɗitko asaan kaƴko bombo.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Yampa, ɗo teesindi, Buŋ kilgiyit duniine, ŋa kilgiyig mitko iŋ daatko.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Ɗo bi ŋaar-ak ko, mitko yaa rasin̰ tacco iŋ yaaco, ŋa ɓaayiy n̰ume iŋ daaciy,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 ho seerco, ŋuu gine ar gem rakki di ɗo uŋji ka Buŋdi. Ampa-ak, ŋu seerro pey, ŋu n̰um ko gem rakki di.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Maan kaak Buŋ ɗuunga-ak, gem ipiraagɗo. »
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Wiktin taat ŋu un̰jitu geero, maajirnay ku Iisa indiig pey ɗo bi ka totiriikar.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Ŋa kaawiico aman : « Gem kaak totirit daaciy ho ŋa obtu ta pey, ŋaar-ak kokina karan di.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Ar taar-an ko, geem taat rasig mitti ho ta obtu ka pey, taar-at kokina karan di. »
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Gee iyiiji koogin ɗo Iisa a ŋaaco lee pise, ŋaa barkiyin̰co. Kar maajirnay gay leesiico ɗo gee-aku.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Min Iisa taliig maajirnay leesaaco ɗo geemir-ak, ŋa dapin̰tu ho ŋa ɗiyiico aman : « Rasoŋ koogin-aŋ yaadu ase. Dakon̰co toɗenno, asaan *Meennaw ta Buŋdi taar ɗo gee kuuk ar koogin-aŋku.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Ka seener nu kaawaako, ya waan kaak bal ooyin Meennaw ta Buŋdi ar mico, ŋa un̰jaaɗo tak-tak. »
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Hiyya, ŋa baamiyiig koogina, ŋa leeyiico pise ho ŋa barkiyiigu.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Ɗo wiktin ta Iisa amiltu ko, gem rakki ŋaamiig iŋ gaɗiy. Ŋa dersitu ɗo uŋji, kar ŋa indiig aman : « Gem kol tacco, kiŋ kaak sellen̰, naa gine maman naa gase goye ka gaasɗo ? »
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Iisa gay ɗiyiiji aman : « Maa di ki koliin a nu sellen̰ ? Ginno gem kaak sellen̰ ɗo kiɗar, illa Buŋ keeji di.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Kiŋ ibingig gaanuun kaak Buŋ bertu ɗo geemir : ‟ Dakoŋ deenno gee, kuŋ miday, dakoŋ kokinenno daaɗ kara ho kuŋ daaɗ oki, dakoŋ kokinenno miday kara, okiŋko, dakoŋ kokinenno gamna, dakoŋ raadenno iŋ siŋ ku gemor, dakoŋ diyenno kaaw ɗo gemor, beroŋ horoomin ɗo aginiyko. ” »
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Gem-ak telkiiji aman : « Gem kol tacco, nu karmiyiig gaanuun-ak okin̰ji min nu kapak di. »
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Iisa taliig gem-ak ajbiyga ho ŋa elgig dakina, ŋa kaawiiji aman : « Ɗakjiŋ pey maan rakki : ɓaa gidiyig gamnan̰ okin̰co ho ɗeeɗig gurus-ak ɗo pokirnar. Paa kat, kii leen̰ mallen̰ ɗo uŋji ka Buŋdi. Kar asu, aaɗnu. »
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Min gem-ak doriit kaaw-at, ŋa ƴiimiit wijeeney asaan ŋa gay gamnar.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Iisa taliig maajirnay kuuk goy ɗo serpey, ŋa ɗiyiico aman : « Un̰je kaak ɗo *Meennaw ta Buŋdi, ŋaar raɗa ɗo gay gamnar ! »
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Kaawoy-at un̰jiico kolaw ɗo maajirnay. Kar Iisa ɗiyiico pey aman : « Gem kol siŋtay, un̰je ka ɗo Meennaw ta Buŋdi, ŋaar raɗa !
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Lokumo gediraaɗo taa bire min ɗo bee ka ripirrer. Kar ɗo gay gamnar gay, un̰je ɗo Meennaw ta Buŋdi yaaji gine pey raɗ paka. »
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ɗo wer-ak, maajirnay ajbiytu tak-tak, ŋu indiy ziŋkico aman : « Di ampa-aŋ gay, waa yaa gase jile ? »
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Kar Iisa gay taliig ƴalaaŋ ho ŋa ɗiyiico aman : « Maan kaak patiya kaƴco ku geemir, ɗo Buŋdi gay, ŋa melen̰ di. »
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Min ŋaar-ak, Piyer ɗiyiiji aman : « Cokay, ni rasig gamin okin̰co a niin̰ aaɗe. »
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Gee dakina kuuk ogir diŋka yaa ɗake aaro, ho dakina kuuk aaro yaa ogire. »
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Min ŋaar-ak, Iisa iŋ maajirnay ictu botol ta Zeruzaleem. Iisa ogiriico. Kar maajirnay iŋ gee kuuk aaɗaagu, kolaw un̰jiico ɗo maan ka yaaji ase Zeruzaleem. Iisa koliig maajirnay ku orok iŋ seera, ŋa teesiico gaare maan ka yaaji ase.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Ŋa kaawiico aman : « Cokiyoŋ, diŋ gi coona Zeruzaleem. Anner ko, nun *Roŋ gemor, ŋuun berin ɗo pise ku agindaw ku gay satkiner ho iŋ agindaw ku gaanuundi, ŋuu dee kaawco a ŋuun deendu. Kar ŋuun berin ɗo gee kuuk Yuudinnaɗo.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Gee-ak yaadu samtiye, ŋuudu pice uln̰a, ŋuun koocindu iŋ korɗiŋgo ho ŋuun deendu. Kar ƴiriy ta subbiŋkar gay, naa nooye. »
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Min ŋaar-ak, Zaak iŋ Yaaya, kooginay ku Zebede, ɓaawiiji moota ɗo Iisa ho ŋu ɗiyiiji aman : « Gem kol tacco, ni raka kiini ginin̰ maan kaak niin̰ inde-aŋka. »
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Iisa indiigu aman : « Ku raka naako gine maa ? »
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Ŋuur gay telkiiji aman : « Ya ki icit Meennuwin̰, ni raka gemni rakki yaa goye ɗo meedan̰ ho rakki gay ɗo n̰ugilan̰. »
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Kar Iisa ɗiyiico aman : « Kuŋ bal ibine baay ta maan kaak ku indiy-aŋka. Kuu gedire kuu seen *kordindi ta taaɓiner taat naa see-anta walla ? Kuu gedire ooyin̰ *batem ka taaɓiner kaak eraanu-aŋka walla ? »
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Ŋuur gay telkiiji aman : « Hii, nii gedire. » Iisa kaawiico aman : « Ka seener, kuu gedire see kordindir taat naa see ho kuu ooyin̰ batem kaak nu kaawtu.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Kar ɗo goye kaak ɗo meedar wala ɗo n̰ugilal gay, nun ginno botol ta naa berin̰ji. Werin ŋuur-ak, Buŋ siyig ɗo ŋuur kuuk ŋa doɓtu. »
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Min maajirna kuuk orok doriit kaawco-at, ŋu dapin̰iico ɗo kun̰ Zaak iŋ Yaaya.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Hiyya, Iisa koliig okin̰co ho ŋa kaawiico aman : « Ku iban kadar meennay ku duniiner hokumiyaag geen̰co iŋ guwaane ho aginduwco goyaaco ɗo kaƴco.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Kar lokoŋ gay, ta ginaaɗo ampa. Minninko, ya gem kaak raka gine tatkaw, illa ŋaa ginen̰ ja ar gay riyko,
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 ho ya minninko rakki raka ogire, illa okiŋko, ŋaa ginen̰ ja ar ɓerriko.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Asaan nun *Roŋ gemor, nu bal ase a gee yaadu gine riyo. Nun as a naa gine riy ɗo geemir, naa bere zir ɗo ŋuur kuuk goy ɗo zunuubinnar a gee dakina yaa gase jile. »
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Min ŋaar-ak, Iisa iŋ maajirnay ho iŋ gee dakina kuuk aaɗaaga-ak, ŋu ottu ɗo geeger ka Zeriiko. Min ŋu aaliig geeger-ak, ŋu gastu nool kaak goy oce ɗo bit ka botildi. Nool-ak, ŋu kolaag Bartime, ŋa roŋji ka Time.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Min ŋa dortu kadar ŋa Iisa kaak min Nazareet kat biraw-ak, ŋa teestu koole aman : « Iisa, *Roŋ ka Dawuud, tal aminduwir ! »
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Gee dakina awn̰iiji aman : « Ha’, bugam ! » Kar ŋaar gay gaaƴay jaala jaalen di aman : « Iisa *Roŋ ka Dawuud, tal aminduwir ! »
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Iisa peytu, ŋa ɗiytu aman : « Koloŋga ! » Ŋu dakiiji ɗiy aman : « Obig adin̰ ! Ucu, ŋa kolaaciŋ. »
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Hiyya, nool-ak acciit batkoy, ŋa uctu iŋ beerin̰ji ho ŋa ɓaawiiji ɗo Iisa.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Min ŋa ɓaawe, Iisa indiig aman : « Ki raka naan̰ gine maa ? » Nool-ak telkiiji aman : « Gem kol *Rabbiney, nu raka kin odinar yaa pile-aŋ di. »
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Iisa gay ɗiyiiji aman : « Ɓaa kate, imaanjiŋ jilin̰ciŋ. » Ta bite-aŋ di, odinay piltu ho ŋa aaɗiig Iisa.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.