Marcos 10

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Min ŋaar-ak, Iisa uctu min eɗe, ŋa ɓaawtu ɗo kiɗ ka Zuude, aar barre ka Zurdan. Pey gee dakin aale n̰umiiji, ŋa teestu garkiyin̰co uudin ta ŋa garkiygiigu.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 *Pariziyenna daarin̰ ɓaawiiji moota, ŋu rakiy gaase baay. Paa ko, ŋu indiig aman : « *Gaanuunte bera botol taat gem yaa totirin daaciy walla ? »
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Kar Iisa gay telkiico aman : « Muusa gay, ŋaar rasko maa gaanuun da ? »
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Ŋuur gay ɗiyiiji aman : « Muusa ber botol a gem ya siire maktumne ta totiriikar ho ŋaa totirin daaciy. »
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Min Iisa dortu pa-ak, ŋa ɗiyiico aman : « Muusa berko botol taat kuu totirin̰ daɗitko asaan kaƴko bombo.
5 Então Jesus disse:
6 Yampa, ɗo teesindi, Buŋ kilgiyit duniine, ŋa kilgiyig mitko iŋ daatko.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Ɗo bi ŋaar-ak ko, mitko yaa rasin̰ tacco iŋ yaaco, ŋa ɓaayiy n̰ume iŋ daaciy,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 ho seerco, ŋuu gine ar gem rakki di ɗo uŋji ka Buŋdi. Ampa-ak, ŋu seerro pey, ŋu n̰um ko gem rakki di.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Maan kaak Buŋ ɗuunga-ak, gem ipiraagɗo. »
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Wiktin taat ŋu un̰jitu geero, maajirnay ku Iisa indiig pey ɗo bi ka totiriikar.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ŋa kaawiico aman : « Gem kaak totirit daaciy ho ŋa obtu ta pey, ŋaar-ak kokina karan di.
11 E Jesus respondeu:
12 Ar taar-an ko, geem taat rasig mitti ho ta obtu ka pey, taar-at kokina karan di. »
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Gee iyiiji koogin ɗo Iisa a ŋaaco lee pise, ŋaa barkiyin̰co. Kar maajirnay gay leesiico ɗo gee-aku.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Min Iisa taliig maajirnay leesaaco ɗo geemir-ak, ŋa dapin̰tu ho ŋa ɗiyiico aman : « Rasoŋ koogin-aŋ yaadu ase. Dakon̰co toɗenno, asaan *Meennaw ta Buŋdi taar ɗo gee kuuk ar koogin-aŋku.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Ka seener nu kaawaako, ya waan kaak bal ooyin Meennaw ta Buŋdi ar mico, ŋa un̰jaaɗo tak-tak. »
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Hiyya, ŋa baamiyiig koogina, ŋa leeyiico pise ho ŋa barkiyiigu.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ɗo wiktin ta Iisa amiltu ko, gem rakki ŋaamiig iŋ gaɗiy. Ŋa dersitu ɗo uŋji, kar ŋa indiig aman : « Gem kol tacco, kiŋ kaak sellen̰, naa gine maman naa gase goye ka gaasɗo ? »
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Iisa gay ɗiyiiji aman : « Maa di ki koliin a nu sellen̰ ? Ginno gem kaak sellen̰ ɗo kiɗar, illa Buŋ keeji di.
18 Jesus respondeu:
19 Kiŋ ibingig gaanuun kaak Buŋ bertu ɗo geemir : ‟ Dakoŋ deenno gee, kuŋ miday, dakoŋ kokinenno daaɗ kara ho kuŋ daaɗ oki, dakoŋ kokinenno miday kara, okiŋko, dakoŋ kokinenno gamna, dakoŋ raadenno iŋ siŋ ku gemor, dakoŋ diyenno kaaw ɗo gemor, beroŋ horoomin ɗo aginiyko. ” »
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Gem-ak telkiiji aman : « Gem kol tacco, nu karmiyiig gaanuun-ak okin̰ji min nu kapak di. »
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Iisa taliig gem-ak ajbiyga ho ŋa elgig dakina, ŋa kaawiiji aman : « Ɗakjiŋ pey maan rakki : ɓaa gidiyig gamnan̰ okin̰co ho ɗeeɗig gurus-ak ɗo pokirnar. Paa kat, kii leen̰ mallen̰ ɗo uŋji ka Buŋdi. Kar asu, aaɗnu. »
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Min gem-ak doriit kaaw-at, ŋa ƴiimiit wijeeney asaan ŋa gay gamnar.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Iisa taliig maajirnay kuuk goy ɗo serpey, ŋa ɗiyiico aman : « Un̰je kaak ɗo *Meennaw ta Buŋdi, ŋaar raɗa ɗo gay gamnar ! »
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Kaawoy-at un̰jiico kolaw ɗo maajirnay. Kar Iisa ɗiyiico pey aman : « Gem kol siŋtay, un̰je ka ɗo Meennaw ta Buŋdi, ŋaar raɗa !
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Lokumo gediraaɗo taa bire min ɗo bee ka ripirrer. Kar ɗo gay gamnar gay, un̰je ɗo Meennaw ta Buŋdi yaaji gine pey raɗ paka. »
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Ɗo wer-ak, maajirnay ajbiytu tak-tak, ŋu indiy ziŋkico aman : « Di ampa-aŋ gay, waa yaa gase jile ? »
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Kar Iisa gay taliig ƴalaaŋ ho ŋa ɗiyiico aman : « Maan kaak patiya kaƴco ku geemir, ɗo Buŋdi gay, ŋa melen̰ di. »
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Min ŋaar-ak, Piyer ɗiyiiji aman : « Cokay, ni rasig gamin okin̰co a niin̰ aaɗe. »
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Gee dakina kuuk ogir diŋka yaa ɗake aaro, ho dakina kuuk aaro yaa ogire. »
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Min ŋaar-ak, Iisa iŋ maajirnay ictu botol ta Zeruzaleem. Iisa ogiriico. Kar maajirnay iŋ gee kuuk aaɗaagu, kolaw un̰jiico ɗo maan ka yaaji ase Zeruzaleem. Iisa koliig maajirnay ku orok iŋ seera, ŋa teesiico gaare maan ka yaaji ase.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Ŋa kaawiico aman : « Cokiyoŋ, diŋ gi coona Zeruzaleem. Anner ko, nun *Roŋ gemor, ŋuun berin ɗo pise ku agindaw ku gay satkiner ho iŋ agindaw ku gaanuundi, ŋuu dee kaawco a ŋuun deendu. Kar ŋuun berin ɗo gee kuuk Yuudinnaɗo.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Gee-ak yaadu samtiye, ŋuudu pice uln̰a, ŋuun koocindu iŋ korɗiŋgo ho ŋuun deendu. Kar ƴiriy ta subbiŋkar gay, naa nooye. »
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Min ŋaar-ak, Zaak iŋ Yaaya, kooginay ku Zebede, ɓaawiiji moota ɗo Iisa ho ŋu ɗiyiiji aman : « Gem kol tacco, ni raka kiini ginin̰ maan kaak niin̰ inde-aŋka. »
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Iisa indiigu aman : « Ku raka naako gine maa ? »
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Ŋuur gay telkiiji aman : « Ya ki icit Meennuwin̰, ni raka gemni rakki yaa goye ɗo meedan̰ ho rakki gay ɗo n̰ugilan̰. »
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Kar Iisa ɗiyiico aman : « Kuŋ bal ibine baay ta maan kaak ku indiy-aŋka. Kuu gedire kuu seen *kordindi ta taaɓiner taat naa see-anta walla ? Kuu gedire ooyin̰ *batem ka taaɓiner kaak eraanu-aŋka walla ? »
38 Jesus respondeu:
39 Ŋuur gay telkiiji aman : « Hii, nii gedire. » Iisa kaawiico aman : « Ka seener, kuu gedire see kordindir taat naa see ho kuu ooyin̰ batem kaak nu kaawtu.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Kar ɗo goye kaak ɗo meedar wala ɗo n̰ugilal gay, nun ginno botol ta naa berin̰ji. Werin ŋuur-ak, Buŋ siyig ɗo ŋuur kuuk ŋa doɓtu. »
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Min maajirna kuuk orok doriit kaawco-at, ŋu dapin̰iico ɗo kun̰ Zaak iŋ Yaaya.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Hiyya, Iisa koliig okin̰co ho ŋa kaawiico aman : « Ku iban kadar meennay ku duniiner hokumiyaag geen̰co iŋ guwaane ho aginduwco goyaaco ɗo kaƴco.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Kar lokoŋ gay, ta ginaaɗo ampa. Minninko, ya gem kaak raka gine tatkaw, illa ŋaa ginen̰ ja ar gay riyko,
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 ho ya minninko rakki raka ogire, illa okiŋko, ŋaa ginen̰ ja ar ɓerriko.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Asaan nun *Roŋ gemor, nu bal ase a gee yaadu gine riyo. Nun as a naa gine riy ɗo geemir, naa bere zir ɗo ŋuur kuuk goy ɗo zunuubinnar a gee dakina yaa gase jile. »
45 Porque até o
46 Min ŋaar-ak, Iisa iŋ maajirnay ho iŋ gee dakina kuuk aaɗaaga-ak, ŋu ottu ɗo geeger ka Zeriiko. Min ŋu aaliig geeger-ak, ŋu gastu nool kaak goy oce ɗo bit ka botildi. Nool-ak, ŋu kolaag Bartime, ŋa roŋji ka Time.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Min ŋa dortu kadar ŋa Iisa kaak min Nazareet kat biraw-ak, ŋa teestu koole aman : « Iisa, *Roŋ ka Dawuud, tal aminduwir ! »
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Gee dakina awn̰iiji aman : « Ha’, bugam ! » Kar ŋaar gay gaaƴay jaala jaalen di aman : « Iisa *Roŋ ka Dawuud, tal aminduwir ! »
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Iisa peytu, ŋa ɗiytu aman : « Koloŋga ! » Ŋu dakiiji ɗiy aman : « Obig adin̰ ! Ucu, ŋa kolaaciŋ. »
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Hiyya, nool-ak acciit batkoy, ŋa uctu iŋ beerin̰ji ho ŋa ɓaawiiji ɗo Iisa.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Min ŋa ɓaawe, Iisa indiig aman : « Ki raka naan̰ gine maa ? » Nool-ak telkiiji aman : « Gem kol *Rabbiney, nu raka kin odinar yaa pile-aŋ di. »
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Iisa gay ɗiyiiji aman : « Ɓaa kate, imaanjiŋ jilin̰ciŋ. » Ta bite-aŋ di, odinay piltu ho ŋa aaɗiig Iisa.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.