Lucas 19

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kun̰ Iisa un̰jitu ɗo geeger ka Zeriiko, kar ŋu bira iŋ uŋco.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Ɗo geeger-ak, gin gem rakki paa siŋji Zaase. Ŋa tatkaw ka gay obe miiri ho ŋa gay gamnar.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Ŋa bariya botol taat ŋaa talin̰ a Iisa kar waa. Kar gay, ŋa talgigɗo asaan ŋa geeram ho gee ginji dakina.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Hiyya, ŋa gaɗtu uŋda, ŋa coktu ka et kaak ŋu koliy sikomoor. Paa kat, ŋaa talin̰ Iisa ya ŋa biraw.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Min Iisa ottu ɗo wer-aka, ŋa jaaltu kaay ho ŋa koliig aman : « Zaase, paay koɗok. Ƴiriyta-aŋ illa nu ɓaa paaye gerko. »
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Koɗok di, Zaase paaytu ho ŋa ŋaamiig Iisa iŋ galal.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Min gee okin̰co taltu pa-ak, ŋu teestu gujumjume aman : « Ha’, taloŋ gem-aŋ ɓaa paaye ɗo wer ka gay zunuubinnar-aŋka ! »
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Min ŋaar-ak, Zaase peytu ɗo uŋji ka *Rabbin Iisa ho ŋa kaawiiji aman : « Gem kol Rabbiney, nun naa berin serip ta mallel ɗo pokirnar ho ya nu ic gurus ɗo gemor iŋ gaayo, naaji yeepin̰ dees pooɗi. »
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Hiyya, Iisa kaawiiji aman : « Ƴiriyta-aŋ Buŋ as jilin̰ gee ku ger-aŋka, asaan Zaase oki min roŋ ku Ibraayim.
9 Então Jesus disse:
10 Ka seener gay, nun *Roŋ gemor as bariye gee kuuk rawte, naa jilin̰co. »
10 Porque o
11 Iisa gaayiitit pey ɗo daŋlay ɗo gee kuuk cokiyaaga, asaan ŋaar gaay ko ote Zeruzaleem ho gee pakira kadar *Meennaw ta Buŋdi taar asa ko.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Daŋlay-at aman : « Gin gem rakki baaco tiya meennaw. Ŋa raka ɓaa marti serek a ŋuu darjiyin̰ji sultan ɗo darrey, kar kat ŋaa yeepe.
12 Então Jesus disse:
13 Paa ko, ŋa koltu min gay riyoy gee orok. Ŋa ɗeeɗiico tammin orok kuuk ŋu koliy ‛miin’ ho ŋa kaawiico aman : ‟ Ginoŋ iŋ ŋaar riyo nam ƴiriy taat naa yeepe. ”
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Kar gee ku darrey gay elgigɗo. Paa ko, ŋu n̰aamtu gee ɗo aaroy, ŋuuji kaawe ɗo sultan kaak tatko aman : ‟ Gem-aŋ ni rakaagɗo kiini darjiyin̰ sultan. ”
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Iŋ taar-ata oki, ŋu darjiyiiga ho ŋa yeeptu ɗo darrey. Min ŋa yeepe, ŋa koliig gay riyoy kuuk ŋa berco gurus-aku, ŋa raka tale maan kaak ŋu gastu min kuwa.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 « Kaak awalle ɓaawtu ho ŋa kaawtu aman : ‟ Gem kol tacco, gurusji-aŋ iy pey een̰ji orok min kuwa. ”
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Sultan-ak oziliig aman : ‟ Seese, kiŋke-aŋ gay riyor kaak samaane. Ɗo gamin kuuk sooɗ-aŋ sa, ki gaar zin̰ kadar naan̰ amniye. Ŋaar-ak, naan̰ diye tatkaw, kii goye kaaco ɗo geegirnay kuuk orok. ”
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 « Ka seeriŋkar ɓaawtu ho ŋa kaawtu aman : ‟ Gem kol tacco, gurusji-aŋ iy pey een̰ji beeƴ min kuwa. ”
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Sultan gay oziliig aman : ‟ Seese, kiŋke-aŋ oki, naan̰ diye tatkaw, kii goye kaaco ɗo geegirnay kuuk beeƴ. ”
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 « Kar gay riyor ka pey astu ho ŋa kaawtu aman : ‟ Gem kol tacco, aŋ gurusji. Nu ɗuuniig iŋ n̰aŋguuna ho nu dummiyjiŋga.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Nu ginaajiŋ kolaw asaan kiŋ gem toŋgo. Ki soka gamin kuuk ki bal suuɗe tiŋgon̰ ho ki seɗa gamin kuuk ki bal luwin̰co. ”
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 « Sultan-ak kaawiiji aman : ‟ Taloŋ ja gay riyor kaak napkiyaaɗo-aŋka ! Naan̰ obe iŋ kaaw taat amil min ɗo bin̰. Ki iban kadar nun gem toŋgo. Nu soka gamin kuuk nu bal suuɗe tiŋgor ho nu seɗa gamin kuuk nu bal luwin̰co.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Ya ki iban pa-ak, maa di ki dummiygigɗo gurusdu wer ka dummaayner ? Ansii kat, ya nu yeepe naa gasin̰ gurusdu wee. ”
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Kar ŋa kaawiico ɗo ŋuur kuuk goy eɗe-ak aman : ‟ Icoŋ tamma-ak minniney ho beron̰jiig ɗo ŋaar kaak gin orok-aka. ”
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Kar ŋuur gay kaawiiji aman : ‟ Gem kol tacco, ŋaar gin ko tammin orok ! ”
25 Eles responderam:
26 Sultan-ak telkiico aman : ‟ Cokiyoŋ, naako kaawe, waan kaak gine, Buŋ yaaji gaaye min kuwa. Kar ŋaar kaak bal gineŋ gay, ka sooɗ kaak ŋa gintu oki, Buŋ yaaji imilin̰ji.
26 — E o patrão disse:
27 Kar adiner kuuk rakaaɗo a naa gine sultinco-ak gay iyonduug anne ho daaŋgu uŋtu. ” »
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Min Iisa gaastu iŋ kaawoy, ŋa ogiriico, ŋu ictu botol taat coona Zeruzaleem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Wiktin taat Iisa gaay ote ɗo hellinnan kuuk ŋu koliy Betpaze iŋ Betani, moota iŋ koot ka Olibiyennar, ŋa tabirtu maajirnay seera.
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 Ŋa kaawiico aman : « Ɓaaŋ ɗo hellin ta uŋda antare. Ya ku ote, kuu gase roŋ ɗurkilal ɗuune. Ƴiriy rakki, waan bal n̰epin̰ji. Ipiroŋga ho iyoŋduuga.
30 com a seguinte ordem:
31 Kar ya waan indaako aman : ‟ Maa di ku ipirig roŋ ɗurkil-aŋka ? ” Telkon̰ji aman : ‟ *Rabbin kat rakaaga. ” »
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Maajirnay ɓaawtu ho ŋu gasiig gamin-ak uudin taat Iisa kaawiico.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Wiktin taat ŋu ipiriiga, maaniico ku ɗurkil-ak indiigu aman : « Maa di ku ipirig roŋ ɗurkilal-aŋka ? »
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Ŋuur gay telkiico aman : « Rabbin kat rakaaga. »
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Hiyya, ŋu iyiijig ɗo Iisa. Kar iŋ kesuunco ŋu siddiyiiga ho ŋu n̰epiig Iisa.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Wiktin taat Iisa ɓaawiy-ak, gee ɗeeraaji kesuunco uŋci.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Min ŋa paayiy min ɗo koot ka Olibiyennar ho ŋa gaay ko ote Zeruzaleem, maajirnay okin̰co iŋ dakinuwco-at alco gala. Ŋu teestu ozile Buŋ iŋ gaaƴ toŋgo ɗo gamin okin̰co kuuk ajbay ŋu taltu.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Ɗo ozilin̰co-ak, ŋu kaawiy aman : « Rabbin Buŋ yaa barkiyin̰ sultan kaak as iŋ siŋ kun̰ji ! Aapiye kuwa ka samaaner ho *darjin ɗo Buŋdi ɗo wer-aka ! »
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Min gee-aku, gin *Pariziyenna daarin̰ kaawiiji ɗo Iisa aman : « Gem kol tacco, awin̰co ɗo maajirnan̰ a ŋuu bugume. »
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Iisa gay telkiico aman : « Nu kaawaako, ya ŋuur kat bugume, dambay gay yaa kooleŋ kate. »
40 Jesus respondeu:
41 Wiktin taat Iisa gaay ko ote ɗo geeger ka Zeruzaleem ho ŋa talaag ko, ŋa altu ɗo saan ta geen̰ji
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 aman : « Wayyayo, gee ku Zeruzaleem ! Ƴiriyta-aŋ ku bal ibine maman aapiy yaa ase ! Kar diŋ gay, aapiy taar-at cigilko, ku gediraaɗo gasinti.
42 e disse:
43 Wiktin yaa ase taat adinko yaa pine durdurre, ŋuuko leyiŋko ɗatko nam ku gediraaɗo amile ho ŋuuko taasin̰iŋko.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Ŋuuko idiŋko dakap, kuŋko iŋ geegirko, yoo dambi rakki sa goyaaɗo ɗo giji, asaan ku bal ibinin wiktin taat Buŋ astu a ŋaako mogiŋko. »
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Min ŋaar-ak, Iisa un̰jitu ɗo *ger ka Buŋdi ho ŋa teestu atkin̰ gee kuuk suugiya atta-aku.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Ŋa ɗiyiico aman : « Kitamne kaaw aman : ‟ Gerir, ŋaar gin ger ka salaaner. ” Kar kuŋ gay ginig ger ka kokiniydi. »
46 Ele lhes disse:
47 Min ŋa atkiigu, kun kawta, Iisa ɓildiig gee ɗo ger ka Buŋdi. Kar gay, aginay ku darrer, agindaw ku gay satkiner iŋ ku gaanuundi bariya botol taat ŋuu deen̰ji.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Kar ŋu ibanno maman ŋuu obin̰ji asaan gee okin̰co cokiyaaga ho ŋu tala ko ŋaar di.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.