Lucas 19
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ACF
1 Kun̰ Iisa un̰jitu ɗo geeger ka Zeriiko, kar ŋu bira iŋ uŋco.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Ɗo geeger-ak, gin gem rakki paa siŋji Zaase. Ŋa tatkaw ka gay obe miiri ho ŋa gay gamnar.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Ŋa bariya botol taat ŋaa talin̰ a Iisa kar waa. Kar gay, ŋa talgigɗo asaan ŋa geeram ho gee ginji dakina.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Hiyya, ŋa gaɗtu uŋda, ŋa coktu ka et kaak ŋu koliy sikomoor. Paa kat, ŋaa talin̰ Iisa ya ŋa biraw.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Min Iisa ottu ɗo wer-aka, ŋa jaaltu kaay ho ŋa koliig aman : « Zaase, paay koɗok. Ƴiriyta-aŋ illa nu ɓaa paaye gerko. »
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Koɗok di, Zaase paaytu ho ŋa ŋaamiig Iisa iŋ galal.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Min gee okin̰co taltu pa-ak, ŋu teestu gujumjume aman : « Ha’, taloŋ gem-aŋ ɓaa paaye ɗo wer ka gay zunuubinnar-aŋka ! »
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Min ŋaar-ak, Zaase peytu ɗo uŋji ka *Rabbin Iisa ho ŋa kaawiiji aman : « Gem kol Rabbiney, nun naa berin serip ta mallel ɗo pokirnar ho ya nu ic gurus ɗo gemor iŋ gaayo, naaji yeepin̰ dees pooɗi. »
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Hiyya, Iisa kaawiiji aman : « Ƴiriyta-aŋ Buŋ as jilin̰ gee ku ger-aŋka, asaan Zaase oki min roŋ ku Ibraayim.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Ka seener gay, nun *Roŋ gemor as bariye gee kuuk rawte, naa jilin̰co. »
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Iisa gaayiitit pey ɗo daŋlay ɗo gee kuuk cokiyaaga, asaan ŋaar gaay ko ote Zeruzaleem ho gee pakira kadar *Meennaw ta Buŋdi taar asa ko.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 Daŋlay-at aman : « Gin gem rakki baaco tiya meennaw. Ŋa raka ɓaa marti serek a ŋuu darjiyin̰ji sultan ɗo darrey, kar kat ŋaa yeepe.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Paa ko, ŋa koltu min gay riyoy gee orok. Ŋa ɗeeɗiico tammin orok kuuk ŋu koliy ‛miin’ ho ŋa kaawiico aman : ‟ Ginoŋ iŋ ŋaar riyo nam ƴiriy taat naa yeepe. ”
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Kar gee ku darrey gay elgigɗo. Paa ko, ŋu n̰aamtu gee ɗo aaroy, ŋuuji kaawe ɗo sultan kaak tatko aman : ‟ Gem-aŋ ni rakaagɗo kiini darjiyin̰ sultan. ”
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Iŋ taar-ata oki, ŋu darjiyiiga ho ŋa yeeptu ɗo darrey. Min ŋa yeepe, ŋa koliig gay riyoy kuuk ŋa berco gurus-aku, ŋa raka tale maan kaak ŋu gastu min kuwa.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 « Kaak awalle ɓaawtu ho ŋa kaawtu aman : ‟ Gem kol tacco, gurusji-aŋ iy pey een̰ji orok min kuwa. ”
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Sultan-ak oziliig aman : ‟ Seese, kiŋke-aŋ gay riyor kaak samaane. Ɗo gamin kuuk sooɗ-aŋ sa, ki gaar zin̰ kadar naan̰ amniye. Ŋaar-ak, naan̰ diye tatkaw, kii goye kaaco ɗo geegirnay kuuk orok. ”
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 « Ka seeriŋkar ɓaawtu ho ŋa kaawtu aman : ‟ Gem kol tacco, gurusji-aŋ iy pey een̰ji beeƴ min kuwa. ”
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Sultan gay oziliig aman : ‟ Seese, kiŋke-aŋ oki, naan̰ diye tatkaw, kii goye kaaco ɗo geegirnay kuuk beeƴ. ”
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 « Kar gay riyor ka pey astu ho ŋa kaawtu aman : ‟ Gem kol tacco, aŋ gurusji. Nu ɗuuniig iŋ n̰aŋguuna ho nu dummiyjiŋga.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 Nu ginaajiŋ kolaw asaan kiŋ gem toŋgo. Ki soka gamin kuuk ki bal suuɗe tiŋgon̰ ho ki seɗa gamin kuuk ki bal luwin̰co. ”
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 « Sultan-ak kaawiiji aman : ‟ Taloŋ ja gay riyor kaak napkiyaaɗo-aŋka ! Naan̰ obe iŋ kaaw taat amil min ɗo bin̰. Ki iban kadar nun gem toŋgo. Nu soka gamin kuuk nu bal suuɗe tiŋgor ho nu seɗa gamin kuuk nu bal luwin̰co.
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 Ya ki iban pa-ak, maa di ki dummiygigɗo gurusdu wer ka dummaayner ? Ansii kat, ya nu yeepe naa gasin̰ gurusdu wee. ”
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Kar ŋa kaawiico ɗo ŋuur kuuk goy eɗe-ak aman : ‟ Icoŋ tamma-ak minniney ho beron̰jiig ɗo ŋaar kaak gin orok-aka. ”
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Kar ŋuur gay kaawiiji aman : ‟ Gem kol tacco, ŋaar gin ko tammin orok ! ”
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 Sultan-ak telkiico aman : ‟ Cokiyoŋ, naako kaawe, waan kaak gine, Buŋ yaaji gaaye min kuwa. Kar ŋaar kaak bal gineŋ gay, ka sooɗ kaak ŋa gintu oki, Buŋ yaaji imilin̰ji.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Kar adiner kuuk rakaaɗo a naa gine sultinco-ak gay iyonduug anne ho daaŋgu uŋtu. ” »
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Min Iisa gaastu iŋ kaawoy, ŋa ogiriico, ŋu ictu botol taat coona Zeruzaleem.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Wiktin taat Iisa gaay ote ɗo hellinnan kuuk ŋu koliy Betpaze iŋ Betani, moota iŋ koot ka Olibiyennar, ŋa tabirtu maajirnay seera.
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 Ŋa kaawiico aman : « Ɓaaŋ ɗo hellin ta uŋda antare. Ya ku ote, kuu gase roŋ ɗurkilal ɗuune. Ƴiriy rakki, waan bal n̰epin̰ji. Ipiroŋga ho iyoŋduuga.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Kar ya waan indaako aman : ‟ Maa di ku ipirig roŋ ɗurkil-aŋka ? ” Telkon̰ji aman : ‟ *Rabbin kat rakaaga. ” »
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Maajirnay ɓaawtu ho ŋu gasiig gamin-ak uudin taat Iisa kaawiico.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Wiktin taat ŋu ipiriiga, maaniico ku ɗurkil-ak indiigu aman : « Maa di ku ipirig roŋ ɗurkilal-aŋka ? »
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ŋuur gay telkiico aman : « Rabbin kat rakaaga. »
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Hiyya, ŋu iyiijig ɗo Iisa. Kar iŋ kesuunco ŋu siddiyiiga ho ŋu n̰epiig Iisa.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Wiktin taat Iisa ɓaawiy-ak, gee ɗeeraaji kesuunco uŋci.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Min ŋa paayiy min ɗo koot ka Olibiyennar ho ŋa gaay ko ote Zeruzaleem, maajirnay okin̰co iŋ dakinuwco-at alco gala. Ŋu teestu ozile Buŋ iŋ gaaƴ toŋgo ɗo gamin okin̰co kuuk ajbay ŋu taltu.
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Ɗo ozilin̰co-ak, ŋu kaawiy aman : « Rabbin Buŋ yaa barkiyin̰ sultan kaak as iŋ siŋ kun̰ji ! Aapiye kuwa ka samaaner ho *darjin ɗo Buŋdi ɗo wer-aka ! »
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Min gee-aku, gin *Pariziyenna daarin̰ kaawiiji ɗo Iisa aman : « Gem kol tacco, awin̰co ɗo maajirnan̰ a ŋuu bugume. »
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Iisa gay telkiico aman : « Nu kaawaako, ya ŋuur kat bugume, dambay gay yaa kooleŋ kate. »
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Wiktin taat Iisa gaay ko ote ɗo geeger ka Zeruzaleem ho ŋa talaag ko, ŋa altu ɗo saan ta geen̰ji
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 aman : « Wayyayo, gee ku Zeruzaleem ! Ƴiriyta-aŋ ku bal ibine maman aapiy yaa ase ! Kar diŋ gay, aapiy taar-at cigilko, ku gediraaɗo gasinti.
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Wiktin yaa ase taat adinko yaa pine durdurre, ŋuuko leyiŋko ɗatko nam ku gediraaɗo amile ho ŋuuko taasin̰iŋko.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 Ŋuuko idiŋko dakap, kuŋko iŋ geegirko, yoo dambi rakki sa goyaaɗo ɗo giji, asaan ku bal ibinin wiktin taat Buŋ astu a ŋaako mogiŋko. »
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Min ŋaar-ak, Iisa un̰jitu ɗo *ger ka Buŋdi ho ŋa teestu atkin̰ gee kuuk suugiya atta-aku.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Ŋa ɗiyiico aman : « Kitamne kaaw aman : ‟ Gerir, ŋaar gin ger ka salaaner. ” Kar kuŋ gay ginig ger ka kokiniydi. »
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Min ŋa atkiigu, kun kawta, Iisa ɓildiig gee ɗo ger ka Buŋdi. Kar gay, aginay ku darrer, agindaw ku gay satkiner iŋ ku gaanuundi bariya botol taat ŋuu deen̰ji.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 Kar ŋu ibanno maman ŋuu obin̰ji asaan gee okin̰co cokiyaaga ho ŋu tala ko ŋaar di.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.