Lucas 18

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Min ŋaar-ak, Iisa deliico pey daŋla ɗo maajirnay a ŋuu salkiyguwe doo, ŋuu rasenno tak-tak.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Ŋa kaawiico aman : « Gin gem pa gay ɗukume seriiner ɗo geeger rakki. Ŋa karmayɗo Buŋ ho ŋa indaɗo.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Ɗo geeger-ak, gin oki murgil rakki. Ta ɓaggiyji ɗo ka seriiner-aka. Ta sakkiyiiji aman : ‟ Gem kol tatkaw, baan̰u, talit kaawni iŋ adiner-aŋka. ”
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Dees dakina zer ŋa poocaadi, kar min ŋaar-ak, ŋa osiig adiy aman : ‟ Ka seener, nu karmayɗo Buŋ ho nu indaɗo.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Iŋ taar-an oki, naati talin kaawti paa di. Yampa, daatko-an toɗdu wero. Ya nu talit kaawti, taan rasindu, naa gase kaar. ” »
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 *Rabbin Iisa gaayiitit ɗo kaawoy aman : « Taloŋ ja gay ɗukume seriiner kaak ɓagɗo botol-aŋka ! Diŋ sa ŋa talit kaaw ta murgil-anta.
6 E o Senhor continuou:
7 Kar ya ŋuur kuuk Buŋ doɓtu alaaji ƴiriyo ho aando, maa di ŋa ɗukumiicoɗo seriine. Wala ŋaa taaye talin kaawco ? Ha’a, taayaaɗo.
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Ka seener nu kaawaako, koɗok di Buŋ yaaco ɗukume seriin iŋ botilti. Kar maan rakki goya, wiktin ta nun *Roŋ gemor naa yeepe, naa gase gee kuuk gin imaan walla ? »
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Iisa deltu daŋla rakki ɗo gee kuuk tala ziŋkico a ŋu goy iŋ botol ɗo uŋji ka Buŋdi ho ŋu talaag een̰co ar maan ka maala. Ŋa kaawiico aman :
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 « Ƴiriy rakki, gee seer un̰je salaane ɗo *ger ka Buŋdi. Ka rakki Pariziyen̰ce, ka rakki gay, gay obe miirir.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Pariziyen̰ce-ak teestu salkiye ɗo adiy iŋ ka peyin̰ji aman : ‟ Buŋdu, nu delaajiŋ barkine asaan nun arro gee kuuk kokinay, kuuk jookumo ho kuuk kokina miday wal daaɗ kara. Naan̰ ozile asaan nun arro gay obe miirir-aŋka.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Ɗo suugin rakki, nu ica sayamne menaw seera ho nu bera zakaane min gamnar okin̰co kuuk nu gasiyo. ”
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Kar gay obe miirir-ak gay, peytu aaro ho ŋa oniig kaay. Ŋa rakaaɗo kocile tak-tak ka samaaner. Ŋa obiig goŋgumoy ho ŋa lokliktu aman : ‟ Buŋdu, tal aminduwir, nun gay zunuubinnar. ” »
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Iisa gaayiitit pey ɗo kaawoy aman : « Ka seener nu kaawaako, ɗo wiktin taat gay obe miirir-ak yeeptu geero, Buŋ talga a ŋa goy iŋ botol ɗo uŋji. Kar Pariziyen̰ce gay, ŋa poocga. Asaan ŋaar kaak jaala ziy, Buŋ yaa onin̰ji ho ŋaar kaak ona ziy gay, Buŋ yaa jaalin̰ji. »
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Ɗo wiktin taar-at, gee daarin̰ iyiig kooginco ku n̰aaɗa ɗo Iisa a ŋaaco lee pise, ŋaa barkiyin̰co. Min maajirna taliigu, ŋu leesiico ɗo gee-aku.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Kar Iisa gay koliig koogin-aku ho ŋa kaawtu ɗo maajirnay aman : « Rasoŋ koogin-aŋ yaadu ase. Dakon̰co toɗenno, asaan *Meennaw ta Buŋdi taar ɗo gee kuuk ar koogin-aŋku.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Ka seener nu kaawaako, ya waan kaak bal ooyin Meennaw ta Buŋdi ar mico, ŋa un̰jaaɗo tak-tak. »
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Ɗo wer-ak, tatkaw ka *Yuudinnar rakki indiig Iisa aman : « Gem kol tacco, kiŋ kaak sellen̰, naa gine maman naa gase goye ka gaasɗo ? »
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Iisa gay telkiiji aman : « Maa di ki koliin a nu sellen̰ ? Ginno gem kaak sellen̰ ɗo kiɗar, illa Buŋ keeji di.
19 Jesus respondeu:
20 Kiŋ ibingig *gaanuun kaak Buŋ bertu ɗo geemir : ‟ Kuŋ miday, dakoŋ kokinenno daaɗ kara ho kuŋ daaɗ oki, dakoŋ kokinenno miday kara, okiŋko, dakoŋ deenno gee, dakoŋ kokinenno gamna, dakoŋ raadenno iŋ siŋ ku gemor, beroŋ horoomin ɗo aginiyko. ” »
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Gem-ak telkiiji aman : « Nu karmiyiig gaanuun-aŋ okin̰ji min nu kapak di. »
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Min Iisa dortu pa-ak, ŋa kaawiiji aman : « Ɗakjiŋ pey maan rakki : ɓaa gidiyig gamnan̰ okin̰co ho ɗeeɗig gurus-ak ɗo pokirnar. Paa kat, kii leen̰ mallen̰ ɗo uŋji ka Buŋdi. Kar asu, aaɗnu. »
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Min gem-ak doriit kaaw-at, ŋa ƴiimiit wijeeney asaan ŋa gay gamnar.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Min Iisa taltu kadar gem-ak ƴiimit wijeeney-at, ŋa kaawtu aman : « Un̰je ka ɗo Meennaw ta Buŋdi, ŋaar raɗa ɗo gay gamnar !
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Ka seener, lokumo gediraaɗo taa bire min ɗo bee ka ripirrer. Kar ɗo gay gamnar gay, un̰je ɗo Meennaw ta Buŋdi yaaji gine pey raɗ paka. »
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Gee kuuk cokiyaaga-ak kaawtu aman : « Di ampa-aŋ gay, waa yaa gase jile ? »
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Iisa gay telkiico aman : « Maan kaak patiya kaƴco ku geemir, ɗo Buŋdi gay, ŋa melen̰ di. »
27 Jesus respondeu:
28 Hiyya, Piyer kaawiiji ɗo Iisa aman : « Kar nin kuuk rasig gaminni ho ni aaɗin̰ciŋ-aŋ gay ? »
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Kar Iisa kaawiico aman : « Ka seener nu kaawaako, ya gem kaak rasig geriy, daaciy, siŋtay, aginiyji, kooginay ɗo saan ta *Meennaw ta Buŋdi-ak,
29 Jesus respondeu:
30 ɗo goye ka diŋka, ŋaa gase dakin paka, ho ɗo wiktin taat yaa ase neginda gay, ŋaa gase goye ka gaasɗo. »
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Min ŋaar-ak, Iisa koliig paliinna kuuk orok iŋ seer keeco ho ŋa kaawiico aman : « Cokiyoŋ, diŋ gi coona Zeruzaleem. Anner kat, gamin okin̰co kuuk nabiinna siirtu ɗo saan ta nun *Roŋ gemor-ak yaa ase uudinco.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Ŋuun berin ɗo pise ka gee kuuk Yuudinnaɗo, ŋuun warindu, ŋuudu samtiye ho ŋuudu pice uln̰a.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Ŋuun koocindu iŋ korɗiŋgo ho ŋuun deendu. Kar ƴiriy ta subbiŋkar gay, naa nooye. »
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Kar paliinnay gay ibanno tak-tak maan kaak Iisa rakiy kaawe asaan ŋu cigilcot baat ta seener.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Wiktin taat kun̰ Iisa gaay ote ɗo geeger ka Zeriiko, gin nool kaak goy oce ɗo bit ka botildi.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Min ŋa doriig gee kuuk dakina biraw-ak, ŋa inditu maan kaak kuuniye.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Ŋu telkiiji aman : « Ŋa Iisa kaak min geeger ka Nazareet kat biraw. »
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Hiyya, ŋa teestu koole aman : « Iisa *Roŋ ka Dawuud, tal aminduwir ! »
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Gee kuuk ogir-ak, awn̰iiji aman : « Ha’, bugam ! » Kar ŋaar gay, gaaƴay jaala jaalen di aman : « Iisa, Roŋ ka Dawuud, tal aminduwir ! »
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Iisa peytu ho ŋa kaawiico a ŋuuji iyin̰ji. Min ŋu iyiijiga, Iisa indiig aman :
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 « Ki raka naan̰ gine maa ? » Nool-ak telkiiji aman : « Gem kol Rabbiney, nu raka kin odinar yaa pile-aŋ di. »
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Iisa gay telkiiji aman : « Odinan̰, ŋu piloŋ. Imaanjiŋ kat coolin̰ciŋ. »
42 Então Jesus disse:
43 Ta bite-aŋ di, odinay piltu. Min ŋaar-ak, ŋa aaɗiig Iisa ho ŋa oziliy Buŋ, ho gee okin̰co kuuk taliig maanna-ak, ŋuur oki oziliig Buŋ.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.