Lucas 18
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs BKJ
1 Min ŋaar-ak, Iisa deliico pey daŋla ɗo maajirnay a ŋuu salkiyguwe doo, ŋuu rasenno tak-tak.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Ŋa kaawiico aman : « Gin gem pa gay ɗukume seriiner ɗo geeger rakki. Ŋa karmayɗo Buŋ ho ŋa indaɗo.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Ɗo geeger-ak, gin oki murgil rakki. Ta ɓaggiyji ɗo ka seriiner-aka. Ta sakkiyiiji aman : ‟ Gem kol tatkaw, baan̰u, talit kaawni iŋ adiner-aŋka. ”
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Dees dakina zer ŋa poocaadi, kar min ŋaar-ak, ŋa osiig adiy aman : ‟ Ka seener, nu karmayɗo Buŋ ho nu indaɗo.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Iŋ taar-an oki, naati talin kaawti paa di. Yampa, daatko-an toɗdu wero. Ya nu talit kaawti, taan rasindu, naa gase kaar. ” »
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 *Rabbin Iisa gaayiitit ɗo kaawoy aman : « Taloŋ ja gay ɗukume seriiner kaak ɓagɗo botol-aŋka ! Diŋ sa ŋa talit kaaw ta murgil-anta.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Kar ya ŋuur kuuk Buŋ doɓtu alaaji ƴiriyo ho aando, maa di ŋa ɗukumiicoɗo seriine. Wala ŋaa taaye talin kaawco ? Ha’a, taayaaɗo.
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Ka seener nu kaawaako, koɗok di Buŋ yaaco ɗukume seriin iŋ botilti. Kar maan rakki goya, wiktin ta nun *Roŋ gemor naa yeepe, naa gase gee kuuk gin imaan walla ? »
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Iisa deltu daŋla rakki ɗo gee kuuk tala ziŋkico a ŋu goy iŋ botol ɗo uŋji ka Buŋdi ho ŋu talaag een̰co ar maan ka maala. Ŋa kaawiico aman :
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 « Ƴiriy rakki, gee seer un̰je salaane ɗo *ger ka Buŋdi. Ka rakki Pariziyen̰ce, ka rakki gay, gay obe miirir.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Pariziyen̰ce-ak teestu salkiye ɗo adiy iŋ ka peyin̰ji aman : ‟ Buŋdu, nu delaajiŋ barkine asaan nun arro gee kuuk kokinay, kuuk jookumo ho kuuk kokina miday wal daaɗ kara. Naan̰ ozile asaan nun arro gay obe miirir-aŋka.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Ɗo suugin rakki, nu ica sayamne menaw seera ho nu bera zakaane min gamnar okin̰co kuuk nu gasiyo. ”
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Kar gay obe miirir-ak gay, peytu aaro ho ŋa oniig kaay. Ŋa rakaaɗo kocile tak-tak ka samaaner. Ŋa obiig goŋgumoy ho ŋa lokliktu aman : ‟ Buŋdu, tal aminduwir, nun gay zunuubinnar. ” »
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Iisa gaayiitit pey ɗo kaawoy aman : « Ka seener nu kaawaako, ɗo wiktin taat gay obe miirir-ak yeeptu geero, Buŋ talga a ŋa goy iŋ botol ɗo uŋji. Kar Pariziyen̰ce gay, ŋa poocga. Asaan ŋaar kaak jaala ziy, Buŋ yaa onin̰ji ho ŋaar kaak ona ziy gay, Buŋ yaa jaalin̰ji. »
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Ɗo wiktin taar-at, gee daarin̰ iyiig kooginco ku n̰aaɗa ɗo Iisa a ŋaaco lee pise, ŋaa barkiyin̰co. Min maajirna taliigu, ŋu leesiico ɗo gee-aku.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Kar Iisa gay koliig koogin-aku ho ŋa kaawtu ɗo maajirnay aman : « Rasoŋ koogin-aŋ yaadu ase. Dakon̰co toɗenno, asaan *Meennaw ta Buŋdi taar ɗo gee kuuk ar koogin-aŋku.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Ka seener nu kaawaako, ya waan kaak bal ooyin Meennaw ta Buŋdi ar mico, ŋa un̰jaaɗo tak-tak. »
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Ɗo wer-ak, tatkaw ka *Yuudinnar rakki indiig Iisa aman : « Gem kol tacco, kiŋ kaak sellen̰, naa gine maman naa gase goye ka gaasɗo ? »
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Iisa gay telkiiji aman : « Maa di ki koliin a nu sellen̰ ? Ginno gem kaak sellen̰ ɗo kiɗar, illa Buŋ keeji di.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Kiŋ ibingig *gaanuun kaak Buŋ bertu ɗo geemir : ‟ Kuŋ miday, dakoŋ kokinenno daaɗ kara ho kuŋ daaɗ oki, dakoŋ kokinenno miday kara, okiŋko, dakoŋ deenno gee, dakoŋ kokinenno gamna, dakoŋ raadenno iŋ siŋ ku gemor, beroŋ horoomin ɗo aginiyko. ” »
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Gem-ak telkiiji aman : « Nu karmiyiig gaanuun-aŋ okin̰ji min nu kapak di. »
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Min Iisa dortu pa-ak, ŋa kaawiiji aman : « Ɗakjiŋ pey maan rakki : ɓaa gidiyig gamnan̰ okin̰co ho ɗeeɗig gurus-ak ɗo pokirnar. Paa kat, kii leen̰ mallen̰ ɗo uŋji ka Buŋdi. Kar asu, aaɗnu. »
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Min gem-ak doriit kaaw-at, ŋa ƴiimiit wijeeney asaan ŋa gay gamnar.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Min Iisa taltu kadar gem-ak ƴiimit wijeeney-at, ŋa kaawtu aman : « Un̰je ka ɗo Meennaw ta Buŋdi, ŋaar raɗa ɗo gay gamnar !
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ka seener, lokumo gediraaɗo taa bire min ɗo bee ka ripirrer. Kar ɗo gay gamnar gay, un̰je ɗo Meennaw ta Buŋdi yaaji gine pey raɗ paka. »
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Gee kuuk cokiyaaga-ak kaawtu aman : « Di ampa-aŋ gay, waa yaa gase jile ? »
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Iisa gay telkiico aman : « Maan kaak patiya kaƴco ku geemir, ɗo Buŋdi gay, ŋa melen̰ di. »
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Hiyya, Piyer kaawiiji ɗo Iisa aman : « Kar nin kuuk rasig gaminni ho ni aaɗin̰ciŋ-aŋ gay ? »
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Kar Iisa kaawiico aman : « Ka seener nu kaawaako, ya gem kaak rasig geriy, daaciy, siŋtay, aginiyji, kooginay ɗo saan ta *Meennaw ta Buŋdi-ak,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 ɗo goye ka diŋka, ŋaa gase dakin paka, ho ɗo wiktin taat yaa ase neginda gay, ŋaa gase goye ka gaasɗo. »
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Min ŋaar-ak, Iisa koliig paliinna kuuk orok iŋ seer keeco ho ŋa kaawiico aman : « Cokiyoŋ, diŋ gi coona Zeruzaleem. Anner kat, gamin okin̰co kuuk nabiinna siirtu ɗo saan ta nun *Roŋ gemor-ak yaa ase uudinco.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Ŋuun berin ɗo pise ka gee kuuk Yuudinnaɗo, ŋuun warindu, ŋuudu samtiye ho ŋuudu pice uln̰a.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Ŋuun koocindu iŋ korɗiŋgo ho ŋuun deendu. Kar ƴiriy ta subbiŋkar gay, naa nooye. »
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Kar paliinnay gay ibanno tak-tak maan kaak Iisa rakiy kaawe asaan ŋu cigilcot baat ta seener.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Wiktin taat kun̰ Iisa gaay ote ɗo geeger ka Zeriiko, gin nool kaak goy oce ɗo bit ka botildi.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Min ŋa doriig gee kuuk dakina biraw-ak, ŋa inditu maan kaak kuuniye.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Ŋu telkiiji aman : « Ŋa Iisa kaak min geeger ka Nazareet kat biraw. »
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Hiyya, ŋa teestu koole aman : « Iisa *Roŋ ka Dawuud, tal aminduwir ! »
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Gee kuuk ogir-ak, awn̰iiji aman : « Ha’, bugam ! » Kar ŋaar gay, gaaƴay jaala jaalen di aman : « Iisa, Roŋ ka Dawuud, tal aminduwir ! »
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Iisa peytu ho ŋa kaawiico a ŋuuji iyin̰ji. Min ŋu iyiijiga, Iisa indiig aman :
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 « Ki raka naan̰ gine maa ? » Nool-ak telkiiji aman : « Gem kol Rabbiney, nu raka kin odinar yaa pile-aŋ di. »
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Iisa gay telkiiji aman : « Odinan̰, ŋu piloŋ. Imaanjiŋ kat coolin̰ciŋ. »
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Ta bite-aŋ di, odinay piltu. Min ŋaar-ak, ŋa aaɗiig Iisa ho ŋa oziliy Buŋ, ho gee okin̰co kuuk taliig maanna-ak, ŋuur oki oziliig Buŋ.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.