Lucas 16

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ƴiriy rakki, Iisa deliico pey daŋla ɗo maajirnay aman : « Gem rakki gay gamnar, ŋa gin gay riyor rakki ŋa beriijig gamnay ɗo pisin̰ji. Kar gee daarin̰ astu ŋu osiiji ɗo tatkaw-ak aman : ‟ Yaman gay riyon̰-aŋ nigaag gamnan̰. ”
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Tatkuwiy-ak koliiga ho ŋa kaawiiji aman : ‟ Nu dor gee kaawa jookumo ɗo bi kan̰jiŋ. Osor ja gurus kaak ki gastu, asaan min ƴiriyta-aŋ ki goyaaɗo pey tak-tak kaaco ka gamnar. ”
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Kar gay riyor-ak osiig adiy aman : ‟ Tatkuwir imilaan min ɗo riyor. Gawin sa, nu ka gawnarro ho naa oce sa, sokan̰ diyaanu. Kar nun-aŋ, naa gine zir maman ga ?
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Wayya ! Nun iban maan kaak naa gine. Ansi-ak, ya ŋa imilin min ɗo riyor oki, gee goy di kuuk yaan obindu tara ! ”
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Kar ŋa koliig ŋuur okin̰co kuuk ic ɗaan ta tatkuwiy a ŋuu ase rakki rakki. Ŋaar kaak asji awalle-ak, ŋa kaawiiji aman : ‟ Ɗaanan̰ minaw taat kiiji kappiye ɗo tatkuwir ? ”
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Ŋaar gay telkiiji aman : ‟ Nun, naaji kappiye yogingan miya ku sewindi. ” Kar gay riyor-ak telkiiji aman : ‟ Aan katkiɗjiŋ ta ɗaani, goy keɗer koɗok ho siir yogingan orok beeƴ di. ”
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Kar ŋa kaawtu pey ɗo ka pey aman : ‟ Kiŋ gay tan̰jiŋ minaw ? ” Ŋaar gay telkiiji aman : ‟ Nun, naaji kappiye suwaalin miya ku *gemer. ” Gay riyor-ak kaawiiji aman : ‟ Aan katkiɗjiŋ ta ɗaani, goy keɗer koɗok ho siir suwaalin orok porpoɗ di. ”
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Hiyya, tatkuwiy oziliig gay riyoy kaak jookumo asaan ŋa ginit riyoy iŋ neendaw. Ka seener, gee ku ɗo duniiner-aŋ, neenduwco taat benannico pakgit ta ŋuur kuuk goy ɗo portikaw ta Buŋdi. »
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Iisa gaaytu pey aman : « Ka seener nu kaawaako, obguwoŋ roynaw iŋ gurus kaak jagaag gee ku duniiner. Paa kat, wiktin taat gurus-ak gaase, Buŋ yaako obiŋko ɗo geriy kuu goye doo.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Ŋaar kaak gaara ziy a ŋuu amniyin̰ji iŋ gamin kuuk sooɗa, kuuk dakina oki, ŋaaco gedire. Kar ŋaar kaak nigaag gamin kuuk sooɗ-ak gay, kuuk dakina oki, ŋaa nigin̰co.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Ya gamin ku duniiner kat ku balco gedire-ak, waa yaako amniye gamin kuuk taɓ ?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ya ku tiya gamin ku geemir, ku maaniikoŋ gay, waa yaako berin̰co.
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 « Ginno gay riyor kaak yaa gine riy ɗo agindaw seera. Ya ŋa gina pa, ka rakki, ŋaa elin̰ji, ho ka rakki gay, ŋaa poocin̰ji. Kar pey, ka rakki, ŋaa ice kaawoy, ho ka rakki gay, ŋa icaatɗo. Ku gediraaɗo abdiye Buŋ ho kuu abdiye pey gurus. »
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Ɗo wer-ak, *Pariziyenna kuuk goy cokiya kaawin ku Iisa-ak samtiyaaji asaan ŋu el gurus dakina.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Kar Iisa kaawiico aman : « Kuŋ Pariziyenna, ku el gaare ziŋkiko ɗo uŋco ka geemir a ku gee sellen̰. Kar Buŋ gay ibingit ta aditko. Asaan maan kaak gee taliig taɓ-ak, Buŋ gay ƴilaaga.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 « Taat *gaanuun ka Muusa kaawtu iŋ taat nabiinna gaartu, tan̰co di tee kee nam wiktin taat Yaaya-Batist astu. Min ŋa ase, ŋu gaariit ko Kabarre ta Gala ta *Meennaw ta Buŋdi ho ay gem di oosa kaay a ŋaa un̰je.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Ku tala maman ? Samaane iŋ kiɗa, ŋuu sawle melen̰ di walla ? Ha’a, melen̰ɗo. Kar nun gay kaawaako, taar-at oki melen̰ min wer rakki kaak ŋu siirtu ɗo gaanuundi yaa amile.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 « Gem kaak totirit daaciy ho ŋa obtu ta pey, ŋaar-ak kokina karan di. Kar gem kaak ob daatik taat mitti totirta, taar-at oki daaciyɗo. »
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Iisa deltu daŋla aman : « Gin gem rakki gay gamnar. Ŋa isa kesuun taat samaane, dindiko ho kaalne, ho kun kawta ŋa gina iidine, ŋa tiya gala.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Gin oki pokirin̰ce rakki siŋji Lazaar. Ŋa weƴa ɗo botol ta geero ta gay gamnar-aka. Ziŋkay okin̰co mutay di.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Ya gay gamnar-ak tiyaw, ŋa raka kin tee kaak gaama keɗer-ak di, oki ŋa gasɗo. Illa kan̰ kat asa meraag mutiyji.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Ƴiriy rakki, pokirin̰ce-ak mattu ho *ɗubal ku Buŋdi iyiig ɗo wer kaak Ibraayim goyiyo. Kar gay gamnar oki mattu ho ŋu tiisiiga.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Gay gamnar-ak taaɓiya dakina ba oole. Ŋa jaaltu kaay ho ŋa taliig min serek Ibraayim iŋ Lazaar kaak goy ɗo serpey.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Hiyya, ŋa teestu koole aman : ‟ Kuk, gem kol tacco Ibraayim, tal aminduwir. Kaawiy ɗo Lazaar ŋaa coopin̰ kormoy ɗo amiydi, ŋaadu corre ɗo bir, gaaƴar yaa boosen ɗako. Yampa, ak-an patiy kaar. ”
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Kar Ibraayim kaawiiji aman : ‟ Gem kol roŋji, pakar ɗo goyin̰ji ka awalle. Ki gas galal ho Lazaar gay taaɓiye. Diŋ anne-aŋ, Lazaar gas galal, ŋa jammiy kate ho kiŋ gay taaɓiyaw.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Ta taar-anno di, gin oki bee baata ɗatikte. Ansii kat, ya gee kuuk uc min anne raka ɓaa ɗo werko wala kuuk min ɗo werko ho rakaani ase-ak, ŋu gediraaɗo ŋuu aalin̰ bee-aka. ”
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Hiyya, gay gamnar-ak kaawtu aman : ‟ Baan̰ ja, n̰aamig Lazaar ɗo ger ka tanni.
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 Nu gin kur siŋtar beeƴ, ŋa ɓaa minin̰co paa ŋuur oki yaa ase ɗo wer kaak nun taaɓiyiy-aŋka. ”
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Ibraayim telkiiji aman : ‟ Siŋtan̰, ŋuur gin ko gaanuun kaak Muusa siirtu ho iŋ taat nabiinna gaartu. Illa ŋuu ice kaawco ! ”
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Gay gamnar-ak kaawiiji aman : ‟ Gem kol tacco Ibraayim, taar-an sooɗco. Illa ya waan kaak min ba oole ɓaawco ja kat, ŋuu ibinin̰ nigin̰co. ”
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Ibraayim gay kaawiiji aman : ‟ Ya ŋu pooc icin̰ gaanuun kaak Muusa siirtu ho iŋ kaawin kuuk nabiinna gaartu-ak, ya waan kaak nooy min ɗo muuti kaawco oki, ŋu icaaɗo kaawoy. ” »
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.