Lucas 13
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NVI
1 Ɗo wiktin taar-at, gee daarin̰ astu ho ŋu osiiji ɗo Iisa maan kaak guberneer Pilaat gintu. Ŋa deeyig gee daarin̰ min Galile ɗo wiktin taat ŋu giniy *satkine. Paa ko, baar ku geemir-ak amsitu iŋ kuuk ŋu giniy satkine.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Min Iisa dorit kaawco, ŋa telkiico aman : « Taloŋ muutco ta gallo ta gee-aku. Ku pakira a muutco gaara kadar zunuubinnico pakgig zunuubinna ku gee ku Galile kuuk bal mate walla ?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Ha’a, pakgigɗo. Nu kaawaako, ya ku bal ibinin̰ nigiŋko, okiŋko, muutko yaa gine gallo ar tan̰co.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Pey, gee kuuk orok iŋ porpoɗ kuuk mat wiktin taat durdurre ka geeger ka Silowe eeziico-ak, ku pakira a zunuubinnico pakgig ku een̰co kuuk goy Zeruzaleem walla ?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ha’a, pakgigɗo ! Nu kaawaako, ya ku bal ibinin̰ nigiŋko, okiŋko, muutko yaa gine oki gallo pa. »
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Kar Iisa deliico daŋla aman : « Cokiyoŋ, gem rakki gin jineene. Ɗo jineen-ak, gin et ar buguwa. Gem-ak ɓaawtu okiɗe roŋji, kar ŋa bal gase yoo rakki.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Kar ŋa kaawiiji ɗo gay riyoy aman : ‟ Talu ! Gin ko elgin subba, nu asgiy okiɗe roŋ ku et-aŋka, kar nu gasɗo maanna. Doliyiig kara asaan ŋa ica wer maala. ”
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Kar gay riyoy-ak telkiiji aman : ‟ Gem kol tacco, rasig pey ɗo elgol-anta. Naaji siye porɗa ɗo baay ho naaji lee dooyo.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Pa-ak, wal ŋaa ween diŋ ga roŋ weeno. Kar ya ŋa bal weeŋ gay, kii doliyin̰ji di. ” »
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Ƴiriy rakki ta *sabitdi, Iisa goy ɓilda gee ɗo ger ka salaaner.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Ɗo wer-ak, gin daatik rakki aariɗ obta nam elgin orok iŋ porpoɗ ta goy kooŋ di. Ta gedarro taa peye tal.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Min Iisa taliit daatko-at, ŋa koliita ho ŋa kaawiitit aman : « Kaŋ coole min ɗo raɗuwke. »
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Min ŋaar-ak, Iisa leetu pisin̰ji ɗo kaati, ek di ta peytu tal ho ta teestu ozile Buŋ.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Kar tatkaw ka ger ka salaaner-ak dapin̰tu ɗo bi kaak a Iisa cool geem iŋ ƴiriy ta sabitdi. Ɗo bi ŋaar-ak ko, ŋa kaawiico ɗo gee kuuk dakin-ak aman : « Gi gin mena bijigiƴ ku riyor. Ɗo mena ŋuur-ak kat kuu ase ŋuuko cooliŋko. Yampa, dakoŋ asenno iŋ ƴiriy ta sabitdi. »
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Kar *Rabbin Iisa telkiiji aman : « Kuŋ gee kuuk kaawa iŋ biŋkikon di ho ta aditkoŋ gay keetiti ! Iŋ ƴiriy ta sabitdi, waa kaak iparro berkiy wala ɗurkilji min ɗo saayney ho ŋa ɓaayiji bere amay ?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Kar daatko-an, taar min tamba ta Ibraayim. *Seetanne ɗuunit nam elgin orok iŋ porpoɗ. Kar maa di nu ipiriitɗo min ɗo raɗuwti iŋ ƴiriy ta sabitdi ? »
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Wiktin taat Iisa kaawiy pa-ak, adiney okin̰co sokan̰ deeyiig ko dee. Kar gee kuuk dakin-ak gay, aaciyaw ɗo gamin okin̰co kuuk ajbay ŋa gintu.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Min ŋaar-ak, Iisa kaawtu aman : « *Meennaw ta Buŋdi taar ar maa ho naa taskiyin iŋ maa ?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Taar kapak ar roŋ ka mutaard kaak gem luwtu ɗo jineendi. Roŋ-ak amiltu, ŋa maaɗtu ho ŋa gintu ar eto nam ɗiiɗ sa saaƴtu ɗo leeginay. Meennaw ta Buŋdi oki pa. »
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Iisa kaawtu pey aman : « Meennaw ta Buŋdi taar naa taskiyin iŋ maa ?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Taar ar *gele taat sooɗ di taat daatik liyiy ɗo kurgal kuuk dakina, ta eɗiigu ho ŋu uciy gusus. »
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Wiktin taat Iisa ɓaay Zeruzaleem, ŋa aaɗa geegirnay ho hellinnan iŋ ɓilde ka geemir.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Ɗo botildi, waan rakki indiig aman : « Gem kol *Rabbiney, Buŋ yaa jile gee sooɗ di walla ? » Kar Iisa ɗiyiico ɗo gee kuuk goy ɗo wer-ak aman :
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 « Zeeɗoŋ kuu un̰je min ɗo botol ta n̰elel. Asaan nu kaawaako, gee dakina yaa bariye botol taat ŋuu un̰je, kar ŋu gediraaɗo.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 « Wiktin yaa ase taat mee gerdi yaa uce ŋaa ɗibirin botol. Ya ku goy kara ɗo wiktin-ata, ku as kooce ɗibiro ho kuu indin̰ aman : ‟ Gem kol tacco, pilni botol. ” Ŋaar gay yaako telke aman : ‟ Nu ibanno kuŋ min momo ? ”
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Kar kuuji telke aman : ‟ Ni tee ho ni see iŋ kiŋke. Ki ɓilde oki gee ɗo werin kuuk berel ku geegirni. ”
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Kar mee gerdi-ak yaako telke pey aman : ‟ Nu ibanno kuŋ min momo, etiroŋ serek minniner, okiŋko, kuŋ gee kuuk gina jookumo. ”
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Kar ɗo wiktin taat kuu talin̰ aginiyko Ibraayim, Isaaka, Yakuub ho iŋ nabiinna okin̰co ɗo *Meennaw ta Buŋdi, kar kuŋ gay, ŋuuko oriŋko kara-ak, kuu eeyme saaŋko ho zulin̰ko yaa min̰e dakina.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Ɗo Meennaw ta Buŋdi-at, gee yaa ase min coke ka pati, min gale ka pati, min watiine ho min munsakne. Okin̰co, ŋuu goye keɗer ɗo tee ka iidin ta Meennaw ta Buŋdi.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Ansii ko, min gee kuuk diŋ goy aaro, daarin̰ yaa ogire, ho min gee kuuk diŋ ogire, daarin̰ yaa ɗake aaro. »
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Ɗo wiktin taar-at, *Pariziyenna daarin̰ ɓaawiiji ɗo Iisa ho ŋu kaawiiji aman : « Uc min anne, ɗeet wer ka pey. Yampa, *Herood rakaan̰ dee. »
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Iisa gay telkiico aman : « Ɓaaŋ kaawon̰ji ɗo guberneer kaak neenduw ar sokriya-ak aman : ‟ Min ƴiriyta yoo kawta, nu gina riy ta atke aariɗnar ho ta coole geemir. Kar ƴiriy ta subbiŋkar gay, naa gaasin riy-ata. ”
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Kar gay, nu ic ko botol ta Zeruzaleem. Min ƴiriyta, kawta ho neginda oki, illa naa sin̰je iŋ uŋdu. Yampa, nabiin̰ce, ŋu daggigɗo kara min ɗo geeger-aka.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 « Tuɓina, tuɓina, gee ku Zeruzaleem, kuŋko kuuk daggig nabiinna, ho ŋuur kuuk Buŋ n̰aamiiko oki, ku zeergig iŋ dambay nam ŋu matiyo. Dees minaw, nu ictu niyin a naako n̰umiŋko, kuŋ gee ku Zeruzaleem, ar kokir taat gootig roŋti iŋ gezgirti. Kar kuŋ gay pooce !
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Di ŋaar-ak, goyiro iŋ gerko. Ka seener nu kaawaako, ku talaanno pey tak-tak nam ƴiriy taat kuu asiy kaawe aman : ‟ Rabbin Buŋ yaa barkiyin̰ ŋaar kaak as iŋ siŋ kun̰ji ! ” »
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.