Lucas 13
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ACF
1 Ɗo wiktin taar-at, gee daarin̰ astu ho ŋu osiiji ɗo Iisa maan kaak guberneer Pilaat gintu. Ŋa deeyig gee daarin̰ min Galile ɗo wiktin taat ŋu giniy *satkine. Paa ko, baar ku geemir-ak amsitu iŋ kuuk ŋu giniy satkine.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Min Iisa dorit kaawco, ŋa telkiico aman : « Taloŋ muutco ta gallo ta gee-aku. Ku pakira a muutco gaara kadar zunuubinnico pakgig zunuubinna ku gee ku Galile kuuk bal mate walla ?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ha’a, pakgigɗo. Nu kaawaako, ya ku bal ibinin̰ nigiŋko, okiŋko, muutko yaa gine gallo ar tan̰co.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Pey, gee kuuk orok iŋ porpoɗ kuuk mat wiktin taat durdurre ka geeger ka Silowe eeziico-ak, ku pakira a zunuubinnico pakgig ku een̰co kuuk goy Zeruzaleem walla ?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Ha’a, pakgigɗo ! Nu kaawaako, ya ku bal ibinin̰ nigiŋko, okiŋko, muutko yaa gine oki gallo pa. »
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Kar Iisa deliico daŋla aman : « Cokiyoŋ, gem rakki gin jineene. Ɗo jineen-ak, gin et ar buguwa. Gem-ak ɓaawtu okiɗe roŋji, kar ŋa bal gase yoo rakki.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Kar ŋa kaawiiji ɗo gay riyoy aman : ‟ Talu ! Gin ko elgin subba, nu asgiy okiɗe roŋ ku et-aŋka, kar nu gasɗo maanna. Doliyiig kara asaan ŋa ica wer maala. ”
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Kar gay riyoy-ak telkiiji aman : ‟ Gem kol tacco, rasig pey ɗo elgol-anta. Naaji siye porɗa ɗo baay ho naaji lee dooyo.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Pa-ak, wal ŋaa ween diŋ ga roŋ weeno. Kar ya ŋa bal weeŋ gay, kii doliyin̰ji di. ” »
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Ƴiriy rakki ta *sabitdi, Iisa goy ɓilda gee ɗo ger ka salaaner.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Ɗo wer-ak, gin daatik rakki aariɗ obta nam elgin orok iŋ porpoɗ ta goy kooŋ di. Ta gedarro taa peye tal.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Min Iisa taliit daatko-at, ŋa koliita ho ŋa kaawiitit aman : « Kaŋ coole min ɗo raɗuwke. »
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Min ŋaar-ak, Iisa leetu pisin̰ji ɗo kaati, ek di ta peytu tal ho ta teestu ozile Buŋ.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Kar tatkaw ka ger ka salaaner-ak dapin̰tu ɗo bi kaak a Iisa cool geem iŋ ƴiriy ta sabitdi. Ɗo bi ŋaar-ak ko, ŋa kaawiico ɗo gee kuuk dakin-ak aman : « Gi gin mena bijigiƴ ku riyor. Ɗo mena ŋuur-ak kat kuu ase ŋuuko cooliŋko. Yampa, dakoŋ asenno iŋ ƴiriy ta sabitdi. »
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Kar *Rabbin Iisa telkiiji aman : « Kuŋ gee kuuk kaawa iŋ biŋkikon di ho ta aditkoŋ gay keetiti ! Iŋ ƴiriy ta sabitdi, waa kaak iparro berkiy wala ɗurkilji min ɗo saayney ho ŋa ɓaayiji bere amay ?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Kar daatko-an, taar min tamba ta Ibraayim. *Seetanne ɗuunit nam elgin orok iŋ porpoɗ. Kar maa di nu ipiriitɗo min ɗo raɗuwti iŋ ƴiriy ta sabitdi ? »
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Wiktin taat Iisa kaawiy pa-ak, adiney okin̰co sokan̰ deeyiig ko dee. Kar gee kuuk dakin-ak gay, aaciyaw ɗo gamin okin̰co kuuk ajbay ŋa gintu.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Min ŋaar-ak, Iisa kaawtu aman : « *Meennaw ta Buŋdi taar ar maa ho naa taskiyin iŋ maa ?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Taar kapak ar roŋ ka mutaard kaak gem luwtu ɗo jineendi. Roŋ-ak amiltu, ŋa maaɗtu ho ŋa gintu ar eto nam ɗiiɗ sa saaƴtu ɗo leeginay. Meennaw ta Buŋdi oki pa. »
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Iisa kaawtu pey aman : « Meennaw ta Buŋdi taar naa taskiyin iŋ maa ?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Taar ar *gele taat sooɗ di taat daatik liyiy ɗo kurgal kuuk dakina, ta eɗiigu ho ŋu uciy gusus. »
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Wiktin taat Iisa ɓaay Zeruzaleem, ŋa aaɗa geegirnay ho hellinnan iŋ ɓilde ka geemir.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Ɗo botildi, waan rakki indiig aman : « Gem kol *Rabbiney, Buŋ yaa jile gee sooɗ di walla ? » Kar Iisa ɗiyiico ɗo gee kuuk goy ɗo wer-ak aman :
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 « Zeeɗoŋ kuu un̰je min ɗo botol ta n̰elel. Asaan nu kaawaako, gee dakina yaa bariye botol taat ŋuu un̰je, kar ŋu gediraaɗo.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 « Wiktin yaa ase taat mee gerdi yaa uce ŋaa ɗibirin botol. Ya ku goy kara ɗo wiktin-ata, ku as kooce ɗibiro ho kuu indin̰ aman : ‟ Gem kol tacco, pilni botol. ” Ŋaar gay yaako telke aman : ‟ Nu ibanno kuŋ min momo ? ”
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Kar kuuji telke aman : ‟ Ni tee ho ni see iŋ kiŋke. Ki ɓilde oki gee ɗo werin kuuk berel ku geegirni. ”
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Kar mee gerdi-ak yaako telke pey aman : ‟ Nu ibanno kuŋ min momo, etiroŋ serek minniner, okiŋko, kuŋ gee kuuk gina jookumo. ”
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Kar ɗo wiktin taat kuu talin̰ aginiyko Ibraayim, Isaaka, Yakuub ho iŋ nabiinna okin̰co ɗo *Meennaw ta Buŋdi, kar kuŋ gay, ŋuuko oriŋko kara-ak, kuu eeyme saaŋko ho zulin̰ko yaa min̰e dakina.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ɗo Meennaw ta Buŋdi-at, gee yaa ase min coke ka pati, min gale ka pati, min watiine ho min munsakne. Okin̰co, ŋuu goye keɗer ɗo tee ka iidin ta Meennaw ta Buŋdi.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Ansii ko, min gee kuuk diŋ goy aaro, daarin̰ yaa ogire, ho min gee kuuk diŋ ogire, daarin̰ yaa ɗake aaro. »
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Ɗo wiktin taar-at, *Pariziyenna daarin̰ ɓaawiiji ɗo Iisa ho ŋu kaawiiji aman : « Uc min anne, ɗeet wer ka pey. Yampa, *Herood rakaan̰ dee. »
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Iisa gay telkiico aman : « Ɓaaŋ kaawon̰ji ɗo guberneer kaak neenduw ar sokriya-ak aman : ‟ Min ƴiriyta yoo kawta, nu gina riy ta atke aariɗnar ho ta coole geemir. Kar ƴiriy ta subbiŋkar gay, naa gaasin riy-ata. ”
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Kar gay, nu ic ko botol ta Zeruzaleem. Min ƴiriyta, kawta ho neginda oki, illa naa sin̰je iŋ uŋdu. Yampa, nabiin̰ce, ŋu daggigɗo kara min ɗo geeger-aka.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 « Tuɓina, tuɓina, gee ku Zeruzaleem, kuŋko kuuk daggig nabiinna, ho ŋuur kuuk Buŋ n̰aamiiko oki, ku zeergig iŋ dambay nam ŋu matiyo. Dees minaw, nu ictu niyin a naako n̰umiŋko, kuŋ gee ku Zeruzaleem, ar kokir taat gootig roŋti iŋ gezgirti. Kar kuŋ gay pooce !
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Di ŋaar-ak, goyiro iŋ gerko. Ka seener nu kaawaako, ku talaanno pey tak-tak nam ƴiriy taat kuu asiy kaawe aman : ‟ Rabbin Buŋ yaa barkiyin̰ ŋaar kaak as iŋ siŋ kun̰ji ! ” »
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.