João 9

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ƴiriy rakki, Iisa biraw ho ɗo botildi, ŋa gastu noolo. Min ŋu weeyig di, ŋaar nool ko.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Min *maajirnay taliiga, ŋu indiig Iisa aman : « Gem kol Tacco, gem-aŋ, min ŋu weeyig di, ŋa nool ko. Ŋaar kat gin zunuubinna, wala aginiyji kat gin zunuubinna ? »
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Iisa telkiico aman : « Gem-aŋ nooltu-aŋ, wala ɗo bi ka zunuubinna ku aginiyji, wala ku meen̰ji. Ŋa nooltu-aŋ a gee yaa tale maan kaak Buŋ yaaji gine.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Min pat goy misa, illa gii ginin riy ta ŋaar kaak n̰aamintu. Aando asaw ho ɗo aando-an, gem gediraaɗo gine riyo.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Min nun goy misa ɗo duniiner, nun portikaw ta gee ku duniiner. »
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Hiyya, min Iisa kaawtu pa-ak, ŋa pictu uln̰ay ho ŋa liiptu golŋo. Kar ŋa torziig golŋo-ak ɗo odin ku nool-aka.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Kar ŋa ɗiyiiji aman : « Ɓaa acig odinan̰ ɗo koriy taat ŋu boktu ŋu koliy Silowe. » (Siŋ kuuk Silowe-ak ɗiya a « tabire ».) Hiyya, nool-ak daktu ac odinay. Min ŋa acgu, odinay piltu karaŋ. Kar ŋa yeeptu ɗo geriy.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Mutkiyiy iŋ gee kuuk talig wiktin taat ŋa ociy-ak indiy ziŋkico aman : « Gem-aŋ ar nool kaak goygiy oce-ak ɗoo ? »
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Daarin̰co ɗiya aman : « Hii, ŋa ŋaara. » Daarin̰co gay aman : « Ha’a, ŋa ŋaarro. Gem-aŋ ar ŋaar di. » Kar ŋaar gay telkiico aman : « Ka seener, ŋa nunu ko. »
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ŋu indiig aman : « Kar maman odinan̰ piltu ? »
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ŋaar gay telkiico aman : « Gem kaak ŋu koliy Iisa kat liip golŋo, ŋa torziig ɗo odinar kar ŋa ɗiyiidu aman : ‟ Ɓaa acig odinan̰ ɗo koriy ta Silowe. ” Nu ɓaawtu, nu dakiig aca, ek di, nu teestu tale. »
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Ŋu indiig pey gem-ak aman : « Kar diŋ gay, ŋa moo ? » Ŋa telkiico aman : « Baana ! Nu ibanno wer kaak ŋa ɗeettu. »
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Gem kaak awalle nool-ak, ŋu iyiig ɗo uŋco ka Pariziyennar.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Sando, ƴiriy taat Iisa liiptu golŋo iŋ uln̰ay ho ŋa piliig odin ku nool-ak, ta ƴiriy ta *sabitdi.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Pariziyenna oki indiig gem-aka a ŋa ginji maa ɗo odinan̰ ŋu piltu. Ŋa ɗiyiico aman : « Ŋa torzidu goliŋ ɗo odinar, kar nu dakiigu aca, ek di odinar piltu. »
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Pariziyenna daarin̰ ɗiytu aman : « Gem-aŋ, ŋaar asɗo min ɗo Buŋdi, asaan ŋa karmayɗo *gaanuun kaak kaawa ɗo bi ka ƴiriy ta sabitdi. » Daarin̰co gay ɗiytu aman : « Ya gem-aŋ gin zunuubinna, maman ŋaa gine gamin ku ajbay ? » Min ŋaar-ak, ŋu eertu.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ŋu indiig pey nool kaak pil-ak aman : « Kiŋke gay pakira maa ɗo bi ka gem kaak pilig odinan̰ ? » Ŋa telkiico aman : « Ŋaar nabiin̰ce. »
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Kar gay, agindaw ku Yuudinnar aamanno kadar ŋu weeyig gem-aŋ noolo ho diŋ odinay pile. Ampaa ko, ŋu koliig aginiyji.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Kar ŋu indiig aman : « Gem-aŋ roŋko walla ? Ka seener, min ku weeyig di, ŋa nool ko walla ? Diŋ gay, maman ŋa taliyo ? »
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Aginiyji-ak telkiico aman : « Hii, ŋa roŋni ho min ni weeyig di, ŋaar nool ko.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Kar ni ibanno maman odinay piltu. Ho ni ibanno gem kaak pilgu. Indoŋ meen̰ji, ŋaar sa tatik ko nec ŋaako kaawe. »
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Aginiyji kaawtu ansi-ak, asaan ŋu gina kolaw ɗo agindaw ku Yuudinnar. Ka seener, agindaw-ak deet ko kaawco kadar ay gem kaak kaawa a Iisa ko Masi kaak Buŋ doɓtu, ŋuu atkin̰ji min ɗo gerco ka salaaner.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Iŋ taar-at ko, aginiyji ku nool-ak ɗiytu aman : « Indoŋ meen̰ji, ŋaar sa tatik ko nec ŋaako kaawe. »
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Pey *Pariziyenna koliig gem-ak ka seeriŋkar ho ŋu ɗiyiiji aman : « Kaaw ja seen taat Buŋ ween̰ciŋ ! Nin iban kadar gem kaak coolin̰ciŋ-aŋ, ŋaar gin zunuubinna. »
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Gem-ak telkiico aman : « Nu ibanno ya ŋa gin zunuubinna wala ŋa bal gine. Kar gay, nu iban maan rakki di : awalle nu noolo, diŋ gay, nu talaw. »
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Ŋu indiig pey aman : « Ŋaar ginjiŋ maa ? Maman ŋa piliig odinan̰ ? »
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ŋa telkiico aman : « Nun kaawkoŋ ko, kar ku bal icin kaawor. Kar ku indaan pey maa ? Kuŋko oki raka gine maajirnay walla ? »
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Ŋu uciiji aman : « Ŋa wan̰jiŋ, kiŋ kat *maajirin̰cey ! Nin-aŋ maajirin ku Muusa.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ni iban kadar Buŋ kaawji ɗo Muusa, kar gay, gemon̰-aŋ, ni ibanno wer kaak ŋa asiyo. »
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Gem-ak telkiico aman : « Way, nun-aŋ ajbiye ! Gem-aŋ kat pilig odinar ho ku ibanno wer ka ŋa asiyo !
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Gi iban tak kadar Buŋ ooyɗo kaaw ta gem kaak gin zunuubinna, kar gay, ŋa ooya gem kaak karmiyaaga ho gina taat Buŋ rakiyo.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Min kilgiye ka duniiner, gi bal dore tak-tak gem kat pil odin ku gemor kaak ŋu weeyig noolo.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ka seener, gem-aŋ, ŋaar as min ɗo Buŋdi, yampa, ŋa gediraaɗo ginin̰ maanna-aŋka. »
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Pariziyenna-ak telkiiji aman : « Kiŋ din sa, min ŋu ween̰ciŋ di, ki miin ko iŋ zunuubinna, kar ki raka ɓilde kun̰ waa ? » Min ŋaar-ak, ŋu atkiig kara.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Min Iisa dortu kadar ŋu atkiig gem-aka, ŋa ɗeettu bariyin̰ji. Ŋa dakiig gasa ho ŋa kaawiiji aman : « Ki aamina iŋ nun *Roŋ gemor walla ? »
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Gem-ak telkiiji aman : « Gem kol *Rabbiney, ŋaar waa kaak naa aamine iŋ ŋaara ? »
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Iisa ɗiyiiji aman : « Ŋa nun ko kaak ki taliy kaawiijiŋ-aŋka. »
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Hiyya, gem-ak kaawiiji aman : « Rabbine, nu aamin iŋ kiŋke. » Min ŋa kaawtu pa-ak, ŋa dersitu ɗo uŋji.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Kar Iisa kaawiiji aman : « Nun as ɗo duniiner a ɗukume ka seriiner yaa kuuniye : kuuk tallo asa tale, ho kuuk talaw gay asa gine noolna. »
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Pariziyenna daarin̰ kuuk goy ɗo serpey ta Iisa doriit kaawoy-ata ho ŋu indiig aman : « Ki pakira a nin sa noolna walla ? »
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Iisa telkiico aman : « Ya kuŋ kat noolna, ku bal gine zunuubinna. Kar gay, uudin taat ku kaawiy a ku talaw, ansii ko, ku goyiy iŋ zunuubinnikon di. »
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.