João 7

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Min ŋaar-ak, Iisa uctu jaawe ɗo kiɗ ka Galile. Ŋa rakaaɗo ɓaawe ɗo kiɗ ka Zuude, asaan *agindaw ku Yuudinnar bariyaaga a ŋuu deen̰ji.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Ɗo wiktin taar-at, iidin ta Yuudinnar taat ŋu koliy Tabernaakile as ko moota.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Kar siŋtay ku Iisa ɗiyiiji aman : « Uc ɓaa ɗo kiɗ ka Zuude, asaan anner kat maajirnan̰ sa yaa tale riy taat ki giniyo.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Ya gem kaak raka a siŋji yaa ale, ŋaar ginaaɗo gamin iŋ cigile. Kiŋ gina gamin kuuk ajbay, ŋaar-ak samaane. Ginig gamin-aŋ ɗo uŋco ka gee okin̰co, ansii kat, ŋuun̰ ibine. »
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Ka seener, maaniico siŋtay ku Iisa din sa aamanno iŋ ŋaara.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Kar Iisa ɗiyiico aman : « Wiktin taat naa ɓaawe bal nece misa. Ya lokoŋ gay, taar samaan ko !
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Gee kuuk ɗo kiɗ-aŋ, ŋuur poocaakonno. Kar gay, ŋu oyaanno nunu, asaan nu kaawaaco seene ɗo bi ka gamin kuuk samaanno ŋu giniyo.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Kuŋ ɓaaŋ ɗo iidin-anta. Nun gay ɓaaɗo misa, asaan wiktiner bal nece misa. »
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Min ŋa kaawiico pa-ak, ŋa ɗaktu ɗo kiɗ ka Galile.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Wiktin taat siŋtay ku Iisa ɗeettu ɗo iidin-at, ŋaar oki ɓaawtu iŋ cigile, ŋa bal gaare ziy.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Ɗo wiktin taat gee iidiyiyo, agindaw ku Yuudinnar bariyiiga ho ŋu indiy aman : « Ŋaar kat moo ? »
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Gee dakina kuuk hadir ɗo iidin-at meeliy benannico ɗo bi ka Iisa. Daarin̰ kaawa aman : « Gem-aŋ, ŋaar sellen̰. » Kar daarin̰ gay ɗiya aman : « Ŋa caaciya gee. »
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Kar gay, ŋu semsuma di, asaan ŋu gina kolaw paa agindaw ku Yuudinnar yaa dorin̰ kaawinco-aku.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Ɗo wiktin taat iidin-at ottu ɗatko, Iisa un̰jitu ɗo *ger ka Buŋdi ho ŋa teestu ɓilde gee.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Gee ku cokiyaaga-ak ajbiytu ho ŋu ɗiytu aman : « Maman gem-aŋ ibiniy gamin dakina, kar ŋa bal garkiyen di ? »
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Iisa gay telkiico aman : « Garaan taat nu garkiyiiko-an, taar asɗo min ɗo meendu, kar gay, ta asa min ɗo Buŋ kaak n̰aamintu.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ya gem raka gine maan kaak Buŋ rakiyo, ŋaa ibine ya ɓildindu-aŋ asa min ɗo Buŋdi wal nu garkiya gee iŋ kaar ka meendu di.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Ya gem kaak garkiya iŋ kaay ka meen̰ji di, ŋaar raka a siŋ ku meen̰ji yaa ale. Kar gem kaak gina riy a siŋ ku ŋaar kaak tabirga yaa aleŋ gay, ŋa kaawa seene ho ŋa ginaat riyoy iŋ botilti.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Ŋaar Muusa ko kaak berko *gaanuun, kar minninkoŋ gay, ginno gem rakki oki kaak karmiyaaga. Pa-ak gay, maa di ku rakiin deendu ? »
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Gee-ak telkiiji aman : « Ki gin aariɗ ɗo kaan̰ wal maman ki kaawiy a ni rakaan̰ dee ? »
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Iisa kaawiico aman : « Nun gin maan rakki di ho okiŋko ku ajbiytu.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Muusa kaawko a kuu *ɗukumguwe seln̰o ɗo kooginko kuuk miday. Kar maanna-aŋ, ŋa Muusaɗo kat teesga, ŋu aginiyji. Iŋ taar-at ko, ƴiriy ta sabitdi sa, ku ɗukuma di seln̰o.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Ya ƴiriy ta sabit oki, ku ɗukuma seln̰o ɗo gemor ho ku niggigɗo gaanuun ka Muusa, maa di ku dapin̰iidu ya nu cool gem ɗo ƴiriy ta sabitdi ?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Dakoŋ obenno rikimit ɗo maan kaak gee taliy di. Kar gay, pakiroŋ ɗo botol ta seener. »
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Min gee kuuk goy Zeruzaleem, daarin̰ kaawtu aman : « Ŋa ŋaar-aŋ ɗoo ko kaak ŋu bariyiy a ŋuu deen̰ji-aka ?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Taloŋ ! Di ŋaar ɗoo ko kaawa pey ɗo ɗatik ta geemir-aŋka ? Kar aginduwte kaawgijiɗo maanna-aŋ gay maa ? Di wal ŋu ibinig ko kadar ŋa ŋaar ko Masi kaak Buŋ doɓtu ?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Zer, ŋaar-aŋ gay, gee ibingig aginiyji. Kar gay, Masi kaak Buŋ yaa tabire-ak, gee ibinaaɗo wer kaak ŋaa ase. »
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Kar ɗo wiktin taat Iisa garkiyiy gee ɗo ger ka Buŋdi-ak, ŋa kaawtu raɗa aman : « Aŋ kat ku ibingin taɓi ? Ku iban wer kaak nu asiyo walla ? Nun bal ase iŋ ta kaar di. Kar waan kaak tabirintu-aŋ gay, ŋaar ka amaanner ho kuŋ ibingigɗo.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Nu ibingiga, asaan nu asa min ɗo weriy ho ŋaar ko kaak tabirintu. »
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Hiyya, ŋu teestu bariye botol taat ŋuu obin̰ji, kar ŋu bal gedire asaan wiktiney goy misa.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Min ŋaar-ak, gee dakina aamintu iŋ ŋaara ho ŋu kaawiy aman : « Ya Masi ase-ak, ŋaa gine gamin kuuk ajbay pak ŋuur kuuk gem-aŋ gintu walla ? »
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Wiktin taat *Pariziyenna dortu gee semsuma ɗo bi ka Iisa, ŋuura iŋ agindaw ku gay satkiner, ŋu n̰aamtu gee a ŋu ɓaa obin̰ Iisa.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Iisa gay kaawtu aman : « Nun goy pey iŋ kuŋko ɗo wiktin sooɗa, kar kat naa yeepe gasin̰ ŋaar kaak tabirintu.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Kuun bariyindu ho ku gasaanno, asaan ku gediraaɗo ɓaawe wer kaak nun, naa ɓaawe. »
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 *Yuudinna teestu kaawe benannico aman : « Ŋaar ɓaa momoŋ ga nam gee gasiigɗo kare ? Wal ŋa ɓaa wer kaak Yuudinna goyiy iŋ Grekna, wal ŋa ɓaa ɓildin̰ Grekna ɗoo walla ?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Ŋa kaawiite aman : ‟ Kuun bariyindu ho ku gasaanno, asaan ku gediraaɗo ɓaawe wer ka nun, naa ɓaawe. ” Kar kaawoy-an gay raka kaawe maa ? »
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Ƴiriy ta gaase ka iidiner, taar ƴiriy ta yaarko. Ƴiriy taar-at ko, Iisa peytu ɗatik ta geemir ho ŋa teestu kaawe raɗa aman : « Ya gem kaak ibin diyaaga, illa ŋaadu ase ho ŋaa see.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Ŋaar kaak aamin iŋ nunu, ar ŋa gas od ta amiydi ɗo gelbiney. Ampaa ko, amay kuuk bera goye yaa gaɗe min ɗo gelbiney ar taat ŋu kaawtu ɗo Kitamner. »
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Wiktin taat Iisa kaawtu pa-ak, ŋa kaawa ɗo bi ka Ruwwin ta Buŋdi taat gee kuuk yaa aamine iŋ ŋaara yaa gase. Sando, wiktin taar-at, Ruwwin-at bal ase misa, asaan Iisa, Buŋ bal darjiyin̰ misa.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Min gee dorig kaawin-ak, daarin̰ ɗiytu aman : « Gem-aŋ, ŋaar Nabiin̰ce kaak taɓ kaak ŋu kaawtu awalle a ŋaa ase-aka. »
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Daarin̰ gay kaawtu aman : « Ŋaar ko *Masi kaak Buŋ doɓtu. » Kar daarin̰ gay ɗiytu aman : « Masi ke amilaaɗo min kiɗ ka Galile,
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 asaan ŋu kaaw ɗo Kitamner kadar Masi yaa amile min baa ta Dawuud ho ŋaa ase min Beteleyem, geeger ka Dawuud. »
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Ansii ko, gee meeltu benannico ɗo bi ka Iisa nam ŋu eertu.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Daarin̰co raka obin̰ Iisa, kar gay, ŋu bal gedire.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Gee kuuk ŋu n̰aamtu a ŋuu obin̰ Iisa yeeptu ɗo wer kaak agindaw ku gay satkiner iŋ *Pariziyenna goyiyo. Kar agindaw-ak indiig aman : « Maa di ku obgigɗo Iisa ? »
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ŋu telkiico aman : « Ginno gem kaak yaa gedire kaawe ar kaawin kuuk Iisa kaawtu aŋkure. »
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Kar Pariziyenna ɗiyiico aman : « Kuŋko-aŋ oki, ŋa rawtiŋkoŋ ko ?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Min ginte Pariziyenna, ginno rakki kaak aamin iŋ Iisa, yoo aginduwte oki.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Ŋuur kuuk aamin iŋ Iisa-ak, ŋuur ibingigɗo *gaanuunte. Ŋuur gee kuuk surpiye ! »
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodeem oki goy iŋ Pariziyenna-aku. Ŋaar ko kaak ƴiriy rakki dakig gas Iisa. Ɗo wer-ak, ŋa uctu ho ŋa kaawiico ɗo Pariziyenna-ak aman :
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 « Gaanuunte ɗiya a gi gediraaɗo obe gemo iŋ taar-anta ! Illa ya gi dor ja min ɗo biy ho gi ibin maan kaak ŋa gintu. »
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Ŋuur gay telkiiji aman : « Ŋaar kiŋ sa min Galile wal maa ? Garkay ja ɗo Kitamner kat kii ibine kadar nabiin̰ce amilaaɗo bat min Galile. »
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Min ŋaar-ak, ŋu totirtu, ay gem di ɗeettu ɗo geriy.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.