João 7

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Min ŋaar-ak, Iisa uctu jaawe ɗo kiɗ ka Galile. Ŋa rakaaɗo ɓaawe ɗo kiɗ ka Zuude, asaan *agindaw ku Yuudinnar bariyaaga a ŋuu deen̰ji.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Ɗo wiktin taar-at, iidin ta Yuudinnar taat ŋu koliy Tabernaakile as ko moota.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Kar siŋtay ku Iisa ɗiyiiji aman : « Uc ɓaa ɗo kiɗ ka Zuude, asaan anner kat maajirnan̰ sa yaa tale riy taat ki giniyo.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ya gem kaak raka a siŋji yaa ale, ŋaar ginaaɗo gamin iŋ cigile. Kiŋ gina gamin kuuk ajbay, ŋaar-ak samaane. Ginig gamin-aŋ ɗo uŋco ka gee okin̰co, ansii kat, ŋuun̰ ibine. »
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ka seener, maaniico siŋtay ku Iisa din sa aamanno iŋ ŋaara.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Kar Iisa ɗiyiico aman : « Wiktin taat naa ɓaawe bal nece misa. Ya lokoŋ gay, taar samaan ko !
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Gee kuuk ɗo kiɗ-aŋ, ŋuur poocaakonno. Kar gay, ŋu oyaanno nunu, asaan nu kaawaaco seene ɗo bi ka gamin kuuk samaanno ŋu giniyo.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Kuŋ ɓaaŋ ɗo iidin-anta. Nun gay ɓaaɗo misa, asaan wiktiner bal nece misa. »
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Min ŋa kaawiico pa-ak, ŋa ɗaktu ɗo kiɗ ka Galile.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Wiktin taat siŋtay ku Iisa ɗeettu ɗo iidin-at, ŋaar oki ɓaawtu iŋ cigile, ŋa bal gaare ziy.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Ɗo wiktin taat gee iidiyiyo, agindaw ku Yuudinnar bariyiiga ho ŋu indiy aman : « Ŋaar kat moo ? »
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Gee dakina kuuk hadir ɗo iidin-at meeliy benannico ɗo bi ka Iisa. Daarin̰ kaawa aman : « Gem-aŋ, ŋaar sellen̰. » Kar daarin̰ gay ɗiya aman : « Ŋa caaciya gee. »
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Kar gay, ŋu semsuma di, asaan ŋu gina kolaw paa agindaw ku Yuudinnar yaa dorin̰ kaawinco-aku.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ɗo wiktin taat iidin-at ottu ɗatko, Iisa un̰jitu ɗo *ger ka Buŋdi ho ŋa teestu ɓilde gee.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Gee ku cokiyaaga-ak ajbiytu ho ŋu ɗiytu aman : « Maman gem-aŋ ibiniy gamin dakina, kar ŋa bal garkiyen di ? »
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Iisa gay telkiico aman : « Garaan taat nu garkiyiiko-an, taar asɗo min ɗo meendu, kar gay, ta asa min ɗo Buŋ kaak n̰aamintu.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ya gem raka gine maan kaak Buŋ rakiyo, ŋaa ibine ya ɓildindu-aŋ asa min ɗo Buŋdi wal nu garkiya gee iŋ kaar ka meendu di.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ya gem kaak garkiya iŋ kaay ka meen̰ji di, ŋaar raka a siŋ ku meen̰ji yaa ale. Kar gem kaak gina riy a siŋ ku ŋaar kaak tabirga yaa aleŋ gay, ŋa kaawa seene ho ŋa ginaat riyoy iŋ botilti.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Ŋaar Muusa ko kaak berko *gaanuun, kar minninkoŋ gay, ginno gem rakki oki kaak karmiyaaga. Pa-ak gay, maa di ku rakiin deendu ? »
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Gee-ak telkiiji aman : « Ki gin aariɗ ɗo kaan̰ wal maman ki kaawiy a ni rakaan̰ dee ? »
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Iisa kaawiico aman : « Nun gin maan rakki di ho okiŋko ku ajbiytu.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Muusa kaawko a kuu *ɗukumguwe seln̰o ɗo kooginko kuuk miday. Kar maanna-aŋ, ŋa Muusaɗo kat teesga, ŋu aginiyji. Iŋ taar-at ko, ƴiriy ta sabitdi sa, ku ɗukuma di seln̰o.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Ya ƴiriy ta sabit oki, ku ɗukuma seln̰o ɗo gemor ho ku niggigɗo gaanuun ka Muusa, maa di ku dapin̰iidu ya nu cool gem ɗo ƴiriy ta sabitdi ?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Dakoŋ obenno rikimit ɗo maan kaak gee taliy di. Kar gay, pakiroŋ ɗo botol ta seener. »
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Min gee kuuk goy Zeruzaleem, daarin̰ kaawtu aman : « Ŋa ŋaar-aŋ ɗoo ko kaak ŋu bariyiy a ŋuu deen̰ji-aka ?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Taloŋ ! Di ŋaar ɗoo ko kaawa pey ɗo ɗatik ta geemir-aŋka ? Kar aginduwte kaawgijiɗo maanna-aŋ gay maa ? Di wal ŋu ibinig ko kadar ŋa ŋaar ko Masi kaak Buŋ doɓtu ?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Zer, ŋaar-aŋ gay, gee ibingig aginiyji. Kar gay, Masi kaak Buŋ yaa tabire-ak, gee ibinaaɗo wer kaak ŋaa ase. »
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Kar ɗo wiktin taat Iisa garkiyiy gee ɗo ger ka Buŋdi-ak, ŋa kaawtu raɗa aman : « Aŋ kat ku ibingin taɓi ? Ku iban wer kaak nu asiyo walla ? Nun bal ase iŋ ta kaar di. Kar waan kaak tabirintu-aŋ gay, ŋaar ka amaanner ho kuŋ ibingigɗo.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Nu ibingiga, asaan nu asa min ɗo weriy ho ŋaar ko kaak tabirintu. »
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Hiyya, ŋu teestu bariye botol taat ŋuu obin̰ji, kar ŋu bal gedire asaan wiktiney goy misa.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Min ŋaar-ak, gee dakina aamintu iŋ ŋaara ho ŋu kaawiy aman : « Ya Masi ase-ak, ŋaa gine gamin kuuk ajbay pak ŋuur kuuk gem-aŋ gintu walla ? »
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Wiktin taat *Pariziyenna dortu gee semsuma ɗo bi ka Iisa, ŋuura iŋ agindaw ku gay satkiner, ŋu n̰aamtu gee a ŋu ɓaa obin̰ Iisa.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Iisa gay kaawtu aman : « Nun goy pey iŋ kuŋko ɗo wiktin sooɗa, kar kat naa yeepe gasin̰ ŋaar kaak tabirintu.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Kuun bariyindu ho ku gasaanno, asaan ku gediraaɗo ɓaawe wer kaak nun, naa ɓaawe. »
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 *Yuudinna teestu kaawe benannico aman : « Ŋaar ɓaa momoŋ ga nam gee gasiigɗo kare ? Wal ŋa ɓaa wer kaak Yuudinna goyiy iŋ Grekna, wal ŋa ɓaa ɓildin̰ Grekna ɗoo walla ?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Ŋa kaawiite aman : ‟ Kuun bariyindu ho ku gasaanno, asaan ku gediraaɗo ɓaawe wer ka nun, naa ɓaawe. ” Kar kaawoy-an gay raka kaawe maa ? »
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Ƴiriy ta gaase ka iidiner, taar ƴiriy ta yaarko. Ƴiriy taar-at ko, Iisa peytu ɗatik ta geemir ho ŋa teestu kaawe raɗa aman : « Ya gem kaak ibin diyaaga, illa ŋaadu ase ho ŋaa see.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ŋaar kaak aamin iŋ nunu, ar ŋa gas od ta amiydi ɗo gelbiney. Ampaa ko, amay kuuk bera goye yaa gaɗe min ɗo gelbiney ar taat ŋu kaawtu ɗo Kitamner. »
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Wiktin taat Iisa kaawtu pa-ak, ŋa kaawa ɗo bi ka Ruwwin ta Buŋdi taat gee kuuk yaa aamine iŋ ŋaara yaa gase. Sando, wiktin taar-at, Ruwwin-at bal ase misa, asaan Iisa, Buŋ bal darjiyin̰ misa.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Min gee dorig kaawin-ak, daarin̰ ɗiytu aman : « Gem-aŋ, ŋaar Nabiin̰ce kaak taɓ kaak ŋu kaawtu awalle a ŋaa ase-aka. »
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Daarin̰ gay kaawtu aman : « Ŋaar ko *Masi kaak Buŋ doɓtu. » Kar daarin̰ gay ɗiytu aman : « Masi ke amilaaɗo min kiɗ ka Galile,
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 asaan ŋu kaaw ɗo Kitamner kadar Masi yaa amile min baa ta Dawuud ho ŋaa ase min Beteleyem, geeger ka Dawuud. »
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Ansii ko, gee meeltu benannico ɗo bi ka Iisa nam ŋu eertu.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Daarin̰co raka obin̰ Iisa, kar gay, ŋu bal gedire.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Gee kuuk ŋu n̰aamtu a ŋuu obin̰ Iisa yeeptu ɗo wer kaak agindaw ku gay satkiner iŋ *Pariziyenna goyiyo. Kar agindaw-ak indiig aman : « Maa di ku obgigɗo Iisa ? »
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ŋu telkiico aman : « Ginno gem kaak yaa gedire kaawe ar kaawin kuuk Iisa kaawtu aŋkure. »
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Kar Pariziyenna ɗiyiico aman : « Kuŋko-aŋ oki, ŋa rawtiŋkoŋ ko ?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Min ginte Pariziyenna, ginno rakki kaak aamin iŋ Iisa, yoo aginduwte oki.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Ŋuur kuuk aamin iŋ Iisa-ak, ŋuur ibingigɗo *gaanuunte. Ŋuur gee kuuk surpiye ! »
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodeem oki goy iŋ Pariziyenna-aku. Ŋaar ko kaak ƴiriy rakki dakig gas Iisa. Ɗo wer-ak, ŋa uctu ho ŋa kaawiico ɗo Pariziyenna-ak aman :
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 « Gaanuunte ɗiya a gi gediraaɗo obe gemo iŋ taar-anta ! Illa ya gi dor ja min ɗo biy ho gi ibin maan kaak ŋa gintu. »
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Ŋuur gay telkiiji aman : « Ŋaar kiŋ sa min Galile wal maa ? Garkay ja ɗo Kitamner kat kii ibine kadar nabiin̰ce amilaaɗo bat min Galile. »
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Min ŋaar-ak, ŋu totirtu, ay gem di ɗeettu ɗo geriy.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.