João 6

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Min ŋaar-ak, Iisa aaltu barre ka Galile, ŋaar di ŋu koliy oki barre ka Tiberiyaad.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Gee dakina aaɗiiga, asaan ŋu tal gamin kuuk ajbay ŋa giniy ɗo wiktin taat ŋa cooliy gee kuuk raɗaw.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Iisa coktu ka dambar iŋ maajirnay ho ŋu goytu.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Ɗo wiktin taar-at, iidin ta *Yuudinnar taat ŋu koliy Paak gaay ko.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Kar Iisa jaaltu kaay ho ŋa taltu kadar gee dakina asaaji. Hiyya, ŋa indiig Pilip aman : « Momoŋ ga gii gidiye tee kaak yaa nece ɗo gee-aŋ okin̰co ? »
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Iisa kaawiy pa-ak, asaan ŋa raka gecin̰ Pilip di. Yampa, ŋa iban ko maan kaak ŋaa gine.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Pilip gay telkiiji aman : « Gee-aŋ, gurus ka eel ta gee miy seer sa necaaɗo yaaco gidiye tee, ya ay gem di yaa okume maan kapak kapak oki. »
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Min maajirnay, rakki kaak ŋu kolaag Andre, siŋji ka Simon Piyer ɗiyiiji ɗo Iisa aman :
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 « Mic rakki goy anne kaak gin mappa beeƴ ka oorze ho iŋ boos seera. Kar ŋuur-aŋ gay yaa nece maa ɗo gee kuuk dakin-aŋku ? »
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Iisa kaawiico ɗo maajirnay aman : « Ɗiyon̰co ɗo gee-aŋ a ŋuu goye keɗer. » Kar ŋu goytu. Wer-ak gin gan̰ ka balan̰ dakina. Gee-ak yaa nece alip beeƴ.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Hiyya, Iisa sokiig mappa-aka, ŋa jaaltu kaay ka samaaner ho ŋa deltu barkin ɗo Buŋdi. Kar ŋa pirsiiga ho ŋu ɗeeɗiicog ɗo gee kuuk goy keɗer-aku. Kar pey, Iisa sokiig boos-aku, ŋa barkiyiigu ho ŋuur oki, ŋa ɗeeɗiicog ar ka mappar-aka. Okin̰co, ŋu teetu, ŋu aaytu.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Min ŋu tee aaye, Iisa ɗiyiico ɗo maajirnay aman : « N̰umoŋ tee ka ɗak-aŋka, dakoŋ rasenno maan keɗer. »
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Hiyya, ŋu sokiig mappa ka ɗake nam ŋu miin girdin orok iŋ seer min ɗo mappa ka beeƴ-ak di.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Min gee-ak taltu maan ka ajbay kaak Iisa gintu-ak, ŋu ɗiytu aman : « Way ! Gem-aŋ nabiin̰ce ka seener. Ŋaar ko kaak ŋu ɗiytu awalle a ŋaa ase ɗo duniiner. »
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Kar Iisa uctu ho ŋa etirtu pey keeji ka dambar, asaan ŋa ibin ko kadar gee-aŋ raka obin̰ji ŋuu darjiyin̰ sultan.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Iŋ maako, maajirnay ku Iisa ɓaawtu ɗo bi ka barrer.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Ŋu daktu n̰ep markaba a ŋuu aaniye geeger ka Kapernayuum aar barrer. Ɗo wiktin taar-at, wer aando ko, kar Iisa bal jorkin̰co misa.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Kar us dakina paaytu ho ŋa abiriy ɗo amiydi nam amay awka dakina.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Min maarjirna-ak ɗeet ko serek ta kilomeetir beeƴ wal bijigiƴ, ŋu taliig Iisa asaaco moota ɗo markabco. Ŋa jaawa ka amiydi. Ɗo wer-ak, kolaw obiigu.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Iisa gay ɗiyiico aman : « Ŋa nunun di, dakoŋ ginenno kolaw. »
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Zer maajirnay-ak rak icin̰ Iisa ɗo markabco, kar tala kar ŋa ɗooy ko keɗer, ŋu ot ko ɗo wer kaak ŋu ɓaayiyo.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Ka kawtinti, gee kuuk ɗak aar barrer-ak pakirtu kadar awalle gin markab rakki di ɗo wer-aka ho ŋu iban kadar Iisa bal n̰epe iŋ maajirnay ɗo markab-aka, ŋuur ɗeet keeco di.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ba aar, markabin ku pey uctu min geeger ka Tiberiyaad. Ŋu asiig gas gee ɗo bi ka barrer, ɗo wer kaak *Rabbin Iisa deltu barkin ɗo Buŋdi ho ŋa beriico tee.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Min gee-ak taltu kadar Iisa iŋ maajirnay ginno ɗo wer-aka, ŋu n̰eptu markabna ho ŋu aaniytu Kapernayuum, ŋu ɓaayiy bariyin̰ji.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Ŋu dakiig gas Iisa aar barrer ho ŋu indiig aman : « Gem kol Tacco, kiŋ as anne kimin ? »
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Iisa telkiico aman : « Cokiyoŋ, naako kaawe seene, ku bariyin sa, asaan nu berko tee ku aaytu. Yampa, ku bariyginno, asaan ku ibin ko baaco ta gamin kuuk ajbay nu gintu.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Nu kaawaako a zeeɗoŋ, kuu gase tee kaak taayaw ho kaak bera goye ka gaasɗo. Yampa, dakoŋ zeeɗenno ɗo tee kaak taayɗo. Tee kaak taayaw-ak, ŋa nun *Roŋ gemor ko kaak yaako berin̰ji, asaan Tanni Buŋ berdu maan kaak gaara kadar nu gin izinne min loci. »
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Ŋuur gay telkiiji aman : « Nii gine maman a nii necin taat Buŋ rakiyo ? »
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Iisa telkiico aman : « Riy taat Buŋ rakiy-at, illa kuu aamine iŋ nunu kaak ŋa tabirtu. »
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ŋuur gay ɗiyiiji aman : « Ya ki raka nii aamine iŋ kiŋke-ak, gaarni ja maan kaak ajbay kaak gaara kadar Buŋ kat tabirin̰ciŋ. Kiini gine maa ?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Awalle, ɗo wiktin taat aginiyni goyiy ɗo goosiner, ŋu tee tee kaak ŋu koliy ‟ maan ”. Ansii ko, ŋu siirtu ɗo Kitamner aman : ‟ Buŋ berco tee kaak asa min kuwa ka Buŋdi. ” »
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Iisa telkiico aman : « Cokiyoŋ, naako kaawe seene, ŋa Muusaɗo kat berko tee kaak asa min kuwa ka Buŋdi, ŋaar kaak beraako tee kaak taɓ gay, ŋaar Tanni.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Asaan tee kaak Buŋ beriyo, ŋaar ko kaak asa min kuwa ho bera goye ɗo geemir. »
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Kar gee-ak kaawiiji aman : « Gem kol Tacco, kun kawta, berguwaani tee ŋaar-aka. »
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Kar Iisa kaawiico aman : « Tee kaak bera goye kaak taɓ-ak, ŋa nun ko. Gem kaak as lotu, mey diyaagɗo, ho ŋaar kaak aamin lotu, ibin diyaagɗo tak-tak.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Nun kaawkoŋ ko a ku talintu, kar ku bal aamine.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Ay gem kaak Tanni beriidu yaadu ase, ho ŋaar kaak asaadu, nu poocaagɗo bat.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Nu poocaagɗo-ak, asaan ya nu paay min ka samaaner, nu paay a naa gine riy ta ŋaar kaak n̰aamintu. Yampa, nu bal paaye a naa gine riy taat nu rakiy di.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 An ko riy taat ŋaar kaak n̰aamin rakiyo : min ŋuur kuuk ŋa beriidu, nu rawtaaɗo rakki minninco, kar gay, ɗo ƴiriy ta ba aaro, illa naa nooyin̰co min ɗo muuti.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Ka seener, an ko taat Tanni rakiyo : ay gem kaak talin nun Roŋo ho kaak aamin iŋ nunu yaa gase goye ka gaasɗo, ho nun gay, naa nooyin̰ji ɗo ƴiriy ta ba aaro. »
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Min ŋaar-ak, *Yuudinna teestu osin̰ Iisa asaan ŋa kaaw aman : « Nun tee kaak paay min ka samaaner. »
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ŋuur gay ɗiytu aman : « Gem ŋaar-aŋ, ŋa Iisa, roŋji ka Yuusup-ak ɗoo di ? Gi ibingig kun̰ tacco iŋ yaaco. Maman ŋa kaawiy diŋka a ŋa paay min ka samaaner ? »
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Kar Iisa gay telkiico aman : « Dakoŋ osenno benanniko.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Waan gediraaɗo yaadu ase ya Tanni kaak n̰aamintu baldu iyin̰ji. Ho ŋaar kaak asaadu gay, naa nooyin̰ji ɗo ƴiriy ta ba aaro.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Ɗo makaatamna ku nabiinnar, ŋu kaaw aman : ‟ Buŋ yaa ɓildin̰ gee okin̰co. ” Ay gem kaak cokiya kaaw ta Buŋdi ho ica kaawoy yaa ase lotu.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Ginno bat gem kaak talig Buŋ, illa ŋaar kaak as min ɗo Buŋdi keeji di talga.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 « Cokiyoŋ, naako kaawe seene : gem kaak aamina lotu gay, ŋaa gase goye ka gaasɗo.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Nun ko tee ka bera goye.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Aginiyko tee tee kaak ŋu koliy maan ɗo goosiner, kar iŋ taar-at sa, ŋu mattu di.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Kar gay, ya gem tiya tee kaak paay min ka samaaner-ak, ŋa mataaɗo.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Nun ko tee kaak paay min ka samaaner ho kaak bera goye. Gem kaak tiya tee ŋaar-aŋ yaa gase goye ka gaasɗo. Tee kaak naa bere-aŋ, ŋaar zir ka meendu. Naa berin̰ji-ak a gee ku duniiner yaa gase goye kaak taɓ. »
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Min ŋa kaawtu pa-ak, *Yuudinna teestu leese benannico aman : « Maman gem-aŋ kaawiy a ŋaate bere ziy kat gii tee ? »
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Iisa telkiico aman : « Cokiyoŋ, naako kaawe seene, nun *Roŋ gemor, ya ku tiyaagɗo zir ho ku siyaagɗo baarir, ku gasaagɗo goye kaak taɓ-aka.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Gem kaak tiya zir ho siya baarir, ŋaar yaa gase goye ka gaasɗo, ho nun gay, naa nooyin̰ ɗo ƴiriy ta ba aaro.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Asaan zir, ŋaar tee kaak taɓ, ho baarir sa, ŋuur see kaak taɓ.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Gem kaak tiya zir ho siya baarir-ak, ŋaar yaa goye iŋ nunu ho nun sa yaa goye iŋ ŋaara.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Tanni kaak n̰aamintu, ŋaar goy mento ho nun sa goy ɗo saan tan̰ji. Ampaa ko, ŋaar kaak tiya zir yaa gase goye ɗo saan tanto.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Ŋaar-aŋ ko tee ka taɓ kaak paay min ka samaaner. Ŋa arro tee kaak aginiyko teetu, kar ŋu mattu di. Gem kaak tee tee ŋaar-aŋ, ŋaa gase goye ka gaasɗo. »
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Iisa kaawiig kaawnay-aŋ ɗo geeger ka Kapernayuum wiktin taat ŋa ɓildiy gee ɗo ger ka salaaner ka Yuudinnar.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Min maajirnay dortu kaaw taat Iisa kaawtu-at, daarin̰co ɗiytu aman : « Kaaw-an taar raɗ aale. Waa yaa ooyinti ? »
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Iisa gay iban tak kadar maajirnay leesa benannico. Kar ŋa kaawiico aman : « Kaawor-an erwig aditko walla ?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Kar di, kuu gine maman wiktin ta kuun talin nun *Roŋ gemor naa yeepe ɗo wer kaak nu paaytu-aka ?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Taar Ruwwin ta Buŋdi ko taat bera goye. Gem keeji di gediraaɗo gine maanna. Kar gay, kaawin kuuk nu kaawiiko awalle-ak, ŋu asa min ɗo Ruwwiner ho ŋu bera goye.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Kar gay, ɗo ɗatikko, goy gee ku aamanno. » Iisa gay ibingig ko min ɗo teesindi, ŋuur kuuk bal aamine iŋ ŋaara ho ŋaar kaak asa gaarin̰ji ɗo adiney oki.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Iisa kaawiico pey aman : « An ko kaaw taat nu kaawiiko min awalle : ya Tanni Buŋ bal bere botol ɗo gemor, gem gediraaɗo yaadu ase. »
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Min ŋaar-ak, dakin min gee ku aaɗaag Iisa rasiiga, ŋu pooctu aaɗin̰ji.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Kar Iisa indiig maajirnay ku orok iŋ seera aman : « Kuŋ sa rakaan rasindu walla ? »
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Piyer telkiiji aman : « Gem kol Tacco, nin-aŋ gay, nii aaɗe pey waa ? Kiŋke-aŋ ko kaak kaawa kaaw taat bera goye ka gaasɗo.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ni iban ho ni aamina kadar kiŋke-aŋ ko kaak Buŋ doɓtu ho ŋa n̰aamtu. »
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Iisa gay telkiico aman : « Ŋaar nun ko kaak doɓiŋko, kuŋko kuuk orok iŋ seer-aŋku. Kar gay, minninko, rakki, ŋaar seetanne. »
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Wiktin taat Iisa kaawiy pa-ak, ŋa kaawa ɗo bi ka Zuudas, roŋji ka Simon Iskariyoot. Ŋaar sa min ɗo maajirnay ku Iisa kuuk orok iŋ seera ho ŋaar ko kaak asaaji isine ɗo Iisa.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.