João 6

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Min ŋaar-ak, Iisa aaltu barre ka Galile, ŋaar di ŋu koliy oki barre ka Tiberiyaad.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Gee dakina aaɗiiga, asaan ŋu tal gamin kuuk ajbay ŋa giniy ɗo wiktin taat ŋa cooliy gee kuuk raɗaw.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Iisa coktu ka dambar iŋ maajirnay ho ŋu goytu.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Ɗo wiktin taar-at, iidin ta *Yuudinnar taat ŋu koliy Paak gaay ko.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Kar Iisa jaaltu kaay ho ŋa taltu kadar gee dakina asaaji. Hiyya, ŋa indiig Pilip aman : « Momoŋ ga gii gidiye tee kaak yaa nece ɗo gee-aŋ okin̰co ? »
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Iisa kaawiy pa-ak, asaan ŋa raka gecin̰ Pilip di. Yampa, ŋa iban ko maan kaak ŋaa gine.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Pilip gay telkiiji aman : « Gee-aŋ, gurus ka eel ta gee miy seer sa necaaɗo yaaco gidiye tee, ya ay gem di yaa okume maan kapak kapak oki. »
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Min maajirnay, rakki kaak ŋu kolaag Andre, siŋji ka Simon Piyer ɗiyiiji ɗo Iisa aman :
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 « Mic rakki goy anne kaak gin mappa beeƴ ka oorze ho iŋ boos seera. Kar ŋuur-aŋ gay yaa nece maa ɗo gee kuuk dakin-aŋku ? »
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Iisa kaawiico ɗo maajirnay aman : « Ɗiyon̰co ɗo gee-aŋ a ŋuu goye keɗer. » Kar ŋu goytu. Wer-ak gin gan̰ ka balan̰ dakina. Gee-ak yaa nece alip beeƴ.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Hiyya, Iisa sokiig mappa-aka, ŋa jaaltu kaay ka samaaner ho ŋa deltu barkin ɗo Buŋdi. Kar ŋa pirsiiga ho ŋu ɗeeɗiicog ɗo gee kuuk goy keɗer-aku. Kar pey, Iisa sokiig boos-aku, ŋa barkiyiigu ho ŋuur oki, ŋa ɗeeɗiicog ar ka mappar-aka. Okin̰co, ŋu teetu, ŋu aaytu.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Min ŋu tee aaye, Iisa ɗiyiico ɗo maajirnay aman : « N̰umoŋ tee ka ɗak-aŋka, dakoŋ rasenno maan keɗer. »
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Hiyya, ŋu sokiig mappa ka ɗake nam ŋu miin girdin orok iŋ seer min ɗo mappa ka beeƴ-ak di.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Min gee-ak taltu maan ka ajbay kaak Iisa gintu-ak, ŋu ɗiytu aman : « Way ! Gem-aŋ nabiin̰ce ka seener. Ŋaar ko kaak ŋu ɗiytu awalle a ŋaa ase ɗo duniiner. »
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Kar Iisa uctu ho ŋa etirtu pey keeji ka dambar, asaan ŋa ibin ko kadar gee-aŋ raka obin̰ji ŋuu darjiyin̰ sultan.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Iŋ maako, maajirnay ku Iisa ɓaawtu ɗo bi ka barrer.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Ŋu daktu n̰ep markaba a ŋuu aaniye geeger ka Kapernayuum aar barrer. Ɗo wiktin taar-at, wer aando ko, kar Iisa bal jorkin̰co misa.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Kar us dakina paaytu ho ŋa abiriy ɗo amiydi nam amay awka dakina.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Min maarjirna-ak ɗeet ko serek ta kilomeetir beeƴ wal bijigiƴ, ŋu taliig Iisa asaaco moota ɗo markabco. Ŋa jaawa ka amiydi. Ɗo wer-ak, kolaw obiigu.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Iisa gay ɗiyiico aman : « Ŋa nunun di, dakoŋ ginenno kolaw. »
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Zer maajirnay-ak rak icin̰ Iisa ɗo markabco, kar tala kar ŋa ɗooy ko keɗer, ŋu ot ko ɗo wer kaak ŋu ɓaayiyo.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ka kawtinti, gee kuuk ɗak aar barrer-ak pakirtu kadar awalle gin markab rakki di ɗo wer-aka ho ŋu iban kadar Iisa bal n̰epe iŋ maajirnay ɗo markab-aka, ŋuur ɗeet keeco di.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Ba aar, markabin ku pey uctu min geeger ka Tiberiyaad. Ŋu asiig gas gee ɗo bi ka barrer, ɗo wer kaak *Rabbin Iisa deltu barkin ɗo Buŋdi ho ŋa beriico tee.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Min gee-ak taltu kadar Iisa iŋ maajirnay ginno ɗo wer-aka, ŋu n̰eptu markabna ho ŋu aaniytu Kapernayuum, ŋu ɓaayiy bariyin̰ji.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ŋu dakiig gas Iisa aar barrer ho ŋu indiig aman : « Gem kol Tacco, kiŋ as anne kimin ? »
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Iisa telkiico aman : « Cokiyoŋ, naako kaawe seene, ku bariyin sa, asaan nu berko tee ku aaytu. Yampa, ku bariyginno, asaan ku ibin ko baaco ta gamin kuuk ajbay nu gintu.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Nu kaawaako a zeeɗoŋ, kuu gase tee kaak taayaw ho kaak bera goye ka gaasɗo. Yampa, dakoŋ zeeɗenno ɗo tee kaak taayɗo. Tee kaak taayaw-ak, ŋa nun *Roŋ gemor ko kaak yaako berin̰ji, asaan Tanni Buŋ berdu maan kaak gaara kadar nu gin izinne min loci. »
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Ŋuur gay telkiiji aman : « Nii gine maman a nii necin taat Buŋ rakiyo ? »
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Iisa telkiico aman : « Riy taat Buŋ rakiy-at, illa kuu aamine iŋ nunu kaak ŋa tabirtu. »
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Ŋuur gay ɗiyiiji aman : « Ya ki raka nii aamine iŋ kiŋke-ak, gaarni ja maan kaak ajbay kaak gaara kadar Buŋ kat tabirin̰ciŋ. Kiini gine maa ?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Awalle, ɗo wiktin taat aginiyni goyiy ɗo goosiner, ŋu tee tee kaak ŋu koliy ‟ maan ”. Ansii ko, ŋu siirtu ɗo Kitamner aman : ‟ Buŋ berco tee kaak asa min kuwa ka Buŋdi. ” »
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Iisa telkiico aman : « Cokiyoŋ, naako kaawe seene, ŋa Muusaɗo kat berko tee kaak asa min kuwa ka Buŋdi, ŋaar kaak beraako tee kaak taɓ gay, ŋaar Tanni.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Asaan tee kaak Buŋ beriyo, ŋaar ko kaak asa min kuwa ho bera goye ɗo geemir. »
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Kar gee-ak kaawiiji aman : « Gem kol Tacco, kun kawta, berguwaani tee ŋaar-aka. »
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Kar Iisa kaawiico aman : « Tee kaak bera goye kaak taɓ-ak, ŋa nun ko. Gem kaak as lotu, mey diyaagɗo, ho ŋaar kaak aamin lotu, ibin diyaagɗo tak-tak.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Nun kaawkoŋ ko a ku talintu, kar ku bal aamine.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Ay gem kaak Tanni beriidu yaadu ase, ho ŋaar kaak asaadu, nu poocaagɗo bat.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Nu poocaagɗo-ak, asaan ya nu paay min ka samaaner, nu paay a naa gine riy ta ŋaar kaak n̰aamintu. Yampa, nu bal paaye a naa gine riy taat nu rakiy di.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 An ko riy taat ŋaar kaak n̰aamin rakiyo : min ŋuur kuuk ŋa beriidu, nu rawtaaɗo rakki minninco, kar gay, ɗo ƴiriy ta ba aaro, illa naa nooyin̰co min ɗo muuti.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Ka seener, an ko taat Tanni rakiyo : ay gem kaak talin nun Roŋo ho kaak aamin iŋ nunu yaa gase goye ka gaasɗo, ho nun gay, naa nooyin̰ji ɗo ƴiriy ta ba aaro. »
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Min ŋaar-ak, *Yuudinna teestu osin̰ Iisa asaan ŋa kaaw aman : « Nun tee kaak paay min ka samaaner. »
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Ŋuur gay ɗiytu aman : « Gem ŋaar-aŋ, ŋa Iisa, roŋji ka Yuusup-ak ɗoo di ? Gi ibingig kun̰ tacco iŋ yaaco. Maman ŋa kaawiy diŋka a ŋa paay min ka samaaner ? »
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Kar Iisa gay telkiico aman : « Dakoŋ osenno benanniko.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Waan gediraaɗo yaadu ase ya Tanni kaak n̰aamintu baldu iyin̰ji. Ho ŋaar kaak asaadu gay, naa nooyin̰ji ɗo ƴiriy ta ba aaro.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ɗo makaatamna ku nabiinnar, ŋu kaaw aman : ‟ Buŋ yaa ɓildin̰ gee okin̰co. ” Ay gem kaak cokiya kaaw ta Buŋdi ho ica kaawoy yaa ase lotu.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ginno bat gem kaak talig Buŋ, illa ŋaar kaak as min ɗo Buŋdi keeji di talga.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 « Cokiyoŋ, naako kaawe seene : gem kaak aamina lotu gay, ŋaa gase goye ka gaasɗo.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Nun ko tee ka bera goye.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Aginiyko tee tee kaak ŋu koliy maan ɗo goosiner, kar iŋ taar-at sa, ŋu mattu di.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Kar gay, ya gem tiya tee kaak paay min ka samaaner-ak, ŋa mataaɗo.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Nun ko tee kaak paay min ka samaaner ho kaak bera goye. Gem kaak tiya tee ŋaar-aŋ yaa gase goye ka gaasɗo. Tee kaak naa bere-aŋ, ŋaar zir ka meendu. Naa berin̰ji-ak a gee ku duniiner yaa gase goye kaak taɓ. »
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Min ŋa kaawtu pa-ak, *Yuudinna teestu leese benannico aman : « Maman gem-aŋ kaawiy a ŋaate bere ziy kat gii tee ? »
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Iisa telkiico aman : « Cokiyoŋ, naako kaawe seene, nun *Roŋ gemor, ya ku tiyaagɗo zir ho ku siyaagɗo baarir, ku gasaagɗo goye kaak taɓ-aka.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Gem kaak tiya zir ho siya baarir, ŋaar yaa gase goye ka gaasɗo, ho nun gay, naa nooyin̰ ɗo ƴiriy ta ba aaro.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Asaan zir, ŋaar tee kaak taɓ, ho baarir sa, ŋuur see kaak taɓ.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Gem kaak tiya zir ho siya baarir-ak, ŋaar yaa goye iŋ nunu ho nun sa yaa goye iŋ ŋaara.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Tanni kaak n̰aamintu, ŋaar goy mento ho nun sa goy ɗo saan tan̰ji. Ampaa ko, ŋaar kaak tiya zir yaa gase goye ɗo saan tanto.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Ŋaar-aŋ ko tee ka taɓ kaak paay min ka samaaner. Ŋa arro tee kaak aginiyko teetu, kar ŋu mattu di. Gem kaak tee tee ŋaar-aŋ, ŋaa gase goye ka gaasɗo. »
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Iisa kaawiig kaawnay-aŋ ɗo geeger ka Kapernayuum wiktin taat ŋa ɓildiy gee ɗo ger ka salaaner ka Yuudinnar.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Min maajirnay dortu kaaw taat Iisa kaawtu-at, daarin̰co ɗiytu aman : « Kaaw-an taar raɗ aale. Waa yaa ooyinti ? »
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Iisa gay iban tak kadar maajirnay leesa benannico. Kar ŋa kaawiico aman : « Kaawor-an erwig aditko walla ?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Kar di, kuu gine maman wiktin ta kuun talin nun *Roŋ gemor naa yeepe ɗo wer kaak nu paaytu-aka ?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Taar Ruwwin ta Buŋdi ko taat bera goye. Gem keeji di gediraaɗo gine maanna. Kar gay, kaawin kuuk nu kaawiiko awalle-ak, ŋu asa min ɗo Ruwwiner ho ŋu bera goye.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Kar gay, ɗo ɗatikko, goy gee ku aamanno. » Iisa gay ibingig ko min ɗo teesindi, ŋuur kuuk bal aamine iŋ ŋaara ho ŋaar kaak asa gaarin̰ji ɗo adiney oki.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Iisa kaawiico pey aman : « An ko kaaw taat nu kaawiiko min awalle : ya Tanni Buŋ bal bere botol ɗo gemor, gem gediraaɗo yaadu ase. »
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Min ŋaar-ak, dakin min gee ku aaɗaag Iisa rasiiga, ŋu pooctu aaɗin̰ji.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Kar Iisa indiig maajirnay ku orok iŋ seera aman : « Kuŋ sa rakaan rasindu walla ? »
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Piyer telkiiji aman : « Gem kol Tacco, nin-aŋ gay, nii aaɗe pey waa ? Kiŋke-aŋ ko kaak kaawa kaaw taat bera goye ka gaasɗo.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ni iban ho ni aamina kadar kiŋke-aŋ ko kaak Buŋ doɓtu ho ŋa n̰aamtu. »
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Iisa gay telkiico aman : « Ŋaar nun ko kaak doɓiŋko, kuŋko kuuk orok iŋ seer-aŋku. Kar gay, minninko, rakki, ŋaar seetanne. »
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Wiktin taat Iisa kaawiy pa-ak, ŋa kaawa ɗo bi ka Zuudas, roŋji ka Simon Iskariyoot. Ŋaar sa min ɗo maajirnay ku Iisa kuuk orok iŋ seera ho ŋaar ko kaak asaaji isine ɗo Iisa.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.