João 4
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs VC
1 — ausente —
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 — ausente —
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Ɗo ɓaan̰ji, ŋa aaɗ min kiɗ ka Samari.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Hiyya, ŋa ottu ɗo geeger ka Samari kaak ŋu koliy Sikaar. Geeger-ak moota iŋ morig kaak Yakuub beriiji awalle ɗo roŋji Yuusup.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ɗo wer-ak ko, Yakuub ecirtu bee ka amiydi. Min Iisa iŋ maajirnay ottu ɗo wer-aka, Iisa rawe. Ampaa ko, ŋa daktu goy ɗo bi ka beendi. Pat nec ko ƴiriyo.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Daatko-at kaawiiji aman : « Kiŋ kat *Yuudin̰ce, kar maman ki indiin a naan̰ bere amay, nun taat *Samariten̰ca ? » Sando, Yuudinna iŋ gee ku Samari gay kaawco ɓagɗo.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Iisa telkiitit aman : « Ya ka iban maan kaak Buŋ beriyo ho ya ka ibingig ŋaar kaak kaawaake a ‟ beror amay ”, zer kaŋ kat yaan indindu ho naake bere amay kuuk bera goye kaak taɓ. »
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Daatko-at ɗiyiiji aman : « Gem kol *Rabbiney, bee-aŋ baata aale ho kiŋ bal gine maan ka itin̰indi. Kar maman kii gasin̰ amay kuuk bera goye-aka ?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Migini Yakuub ko berintiŋ bee-aŋka. Ŋaar meen̰ji sa seetu amiyji, yoo kooginay ho malley oki. Ɗo tan̰jiŋ-ak, kiŋ kat tatik pakgig Yakuub walla ? »
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Iisa telkiitit aman : « Ya gem kaak see amay ku beendi-aŋ, ibin yaa obin̰ pey.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Kar gem kaak yaa see amay kuuk naaji bere gay, ibin obaagɗo pey. Amay kuuk naaji bere-ak yaaji goye ar con̰cal kuuk bera goye ka gaasɗo ɗo uŋji ka Buŋdi. »
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Daatko-at telkiiji pey aman : « Gem kol Rabbiney, beror ja amiyjiŋ-aku a ibin obiinno pey ho nu asiyɗo pey deese amay min ɗo beendi. »
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Iisa ɗiyiitit aman : « Ɓaa, kolig mitke, kar kuu ase. »
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Taar gay aman : « Nun bal gine mitko. » Iisa kaawiitit aman : « Way, ka kaaw seene a ka bal gine mitko-aŋka.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Asaan awalle ka ob miday beeƴ ho kaak diŋ ku goyiy-aŋ sa, ŋa mitkenno. Ɗo taar-an ka kaaw seene. »
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Hiyya, ɗo wer-ak, ta kaawiiji aman : « Gem kol Rabbiney, nu tala kadar kiŋ nabiin̰ce.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Aginiyni ku Samari abdiy Buŋ kuwa ka damba-anta, kar kuŋ Yuudinna ɗiya a wer ka abdiye Buŋdi, ŋaar Zeruzaleem. »
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Iisa telkiitit aman : « Gem kol yaaco, cokay : wiktin asaw taat ku abdiyiigɗo Tatte Buŋ kuwa ka damba-an di wal Zeruzaleem di. Icit kaawor-anta.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Kuŋ gee ku Samari, ku abdiya Buŋ kaak ku ibingigɗo. Kar nin Yuudinna gay ibingig ja kat ni abdiyiiga, asaan ŋaar kaak yaa jile gee amil min ɗo Yuudinnar.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Kar gay, wiktin asaw ho diŋ taar as ko taat gay abaadiner kuuk taɓ yaa abdiye Buŋ iŋ gelbin rakki ho iŋ botol ta seener. Asaan Tatte Buŋ, ŋaar raka a gee yaa abdiyin̰ ansi.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Buŋ, ŋaar ruwwine ho ŋuur kuuk abdiyaaga, illa ŋuu abdiyin̰ iŋ gudurre ta Ruwwin ta Buŋdi ho iŋ seene. »
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Daatko-at telkiiji aman : « Nu iban kadar Masi yaa ase, ŋaar kaak Buŋ yaa tabire ŋa asiy jilin̰ gee. Ya ŋa ase, ŋaani gaarin̰ gamin okin̰co. »
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Iisa telkiitit aman : « Ŋa nun kaak kaawaake-aŋ ko Masi. »
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Ɗo wiktin taat ŋa kaawiy pa-ak ko, maajirnay astu min bariye tee. Ŋu ajbiytu ɗo bi kaak ŋa kaawa iŋ daatko. Kar waanco ke bal gedire indin̰ aman : « Ki rakaati maa ? » wala « Maa ki kaawiy iŋ taara ? »
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Min ŋaar-ak, daatko-at rasig jeliŋgiti, ta ɗeettu ɗo geegirdi ho ta dakiig min gee aman :
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 « Amiloŋ, asoŋ taloŋ ! Gem-aŋ gaarduug gamin okin̰co kuuk nu gintu ! Wal ŋaa gine Masi ga ! »
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Hiyya, ŋu amiltu, ŋu dakiig gasa.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Ɗo wiktin taat ta ɗeettu mine gee, maajirnay ɗiyiiji aman : « Gem kol Tacco, kiŋ okam ɗak maanna tara ! »
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Ŋaar gay telkiico aman : « Nun gin tee kaak kuŋ ibingigɗo. »
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Maajirnay kaawiy benannico aman : « Di gem-aŋ, waan iyji tee ga ? »
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Iisa ɗiyiico aman : « Nun, teendu, illa naa ginin taat ŋaar kaak n̰aamintu rakiyo ho naa gaasin ja tak riy taat ŋa beriidu. »
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Ŋa ɗiyiico pey aman : « Kaaw agunuw rakki kaawa aman : ‟ Ɗak ko koyin pooɗ di, kar gee yaa seɗe. ” Nun gay ɗiyaako a taloŋ ja morgin-aŋku. Koo nee ko, ta raka ko seɗe.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Gem kaak seɗaw, ŋaar gasaag ko maan ka yaaji nece ɗo elgol ho ya ŋa n̰umig gamin-aŋku, ŋa n̰umiig ɗo goye ka gaasɗo. Ansii ko, ŋaar kaak luwaw iŋ ŋaar kaak seɗaw, ŋu aaciyiy sawa.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 An gay kaaw agunuw ta pey, taat ɗiya aman : ‟ Aŋka-aŋ luwaw ho aŋ gay seɗaw. ” Taar sa seene.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Nu tabiriŋko seɗe ɗo morig kaak ku bal gawnin̰ji. Gee ku pey gawinga, kar kuŋ gay tiya tiŋgico. »
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Ɗo kaaw ta daatkor taat aman : « Gem-aŋ gaarduug gamnar okin̰co kuuk nu gintu », gee dakina kuuk min geeger ka Samari-ak aamintu ɗo Iisa.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Wiktin taat gee ku Samari otiiji ɗo Iisa, ŋu kaawiiji a ŋaa baan̰e ŋaa jammiye ɗo werco. Hiyya, ŋa gintu menaw seer iŋ ŋuura.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Ɗo wiktin taat Iisa goytu iŋ ŋuura, gee ku Samari dakina pak ku awalle aamintu iŋ Iisa, asaan ŋu dorig meen̰ji kat kaawco.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Hiyya, ŋu ɗiyiitit ɗo daatko-at aman : « Diŋ nin aamintu-aŋ ɗo kaaw taat ni dortu min ɗo meen̰ji Iisa. Ni bal aamine ɗo kaaw taŋken di ho ni iban kadar ka seener, ŋaar ko yaa jilin̰ gee. »
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Min Iisa gin ko menaw seer Samari, ŋa uctu min wer-aka ho ŋa ictu botol ta Galile.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Iisa meen̰ji ɗiy aman : « Nabiin̰ce, gee karmiygigɗo ɗo darrey ta meen̰ji. »
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Kar gay, ɗo wiktin taat Iisa ottu ɗo kiɗ ka Galile, gee ku Galile obig samaane, asaan ŋuur sa ɓaaw iidiye iidin ta *Paak Zeruzaleem ho ŋu talig gamin okin̰co kuuk Iisa gintu ɗo iidin-ata.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Hiyya, Iisa yeeptu ɗo geeger ka Kana, ɗo wer kaak ŋa newsiig amay maam ku *bin̰di. Geeger-ak sa ɗo kiɗ ka Galile. Ɗo geeger ka Kapernayuum gay gin tatkaw rakki roŋji raɗaw.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Wiktin taat tatkaw-ak dortu a Iisa uc min Zuude, ŋa astu gasin̰ji ɗo kiɗ ka Galile. Ŋa marmiliiji ɗo Iisa a ŋa ɓaa coolin̰ roŋji kaak gaay mate.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Kar Iisa ɗiyiiji aman : « Ya ku bal tale gamin kuuk ajbay iŋ kuuk gaara gudurre ta Buŋdi, kuŋ amniyaaɗo bat ! »
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Tatkaw-ak wakiliiji aman : « Gem kol Tacco, asor koɗok paa roŋdu yaa mate. »
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Iisa gay telkiiji aman : « Yeep ko ɗo gerin̰, roŋjiŋ, ŋaar cewey ko. » Hiyya, tatkaw-ak aamintu ɗo kaaw ta Iisa ho ŋa yeeptu ɗo geriy.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ɗo yeepin̰ji, ŋa n̰aamtu iŋ gay riyoy kuuk ɓaa gasin̰ji. Ŋu ɗiyiiji aman : « Roŋjiŋ, ŋaar cewey ko ! »
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Tatkaw-ak indiigu aman : « Iŋ maa patira ŋa aawiig zi cewey ? » Ŋuur gay telkiiji aman : « Duuɗi, iŋ pat rakki ta ƴiriyo kat zi ooltu. »
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Takan̰ mic-ak pakirtu kadar pat taar-at ko Iisa kaawiiji aman : « Roŋjiŋ ŋaar cewey ko. » Hiyya, tatkaw-ak aamintu ɗo Iisa iŋ gee ku geriy okin̰co.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Ŋaar-aŋ maan kaak ajbay ka seeriŋkar kaak Iisa gintu ɗo kiɗ ka Galile. Ŋa ginig ɗo wiktin taat ŋa yeeptu min kiɗ ka Zuude.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.