João 17
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NAA
1 Min Iisa kaawtu pa-ak, ŋa jaaliig kaay ho ŋa indiig Tacco Buŋ aman : « Baaba, wiktinti ase. Beror ko *darjine ɗo nun kaak Roŋjiŋ a nun sa, naa gaarin darjinen̰.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Ki berduug gee okin̰co ɗo pisindu. Ansi-ak, naaco bere goye ka gaasɗo ɗo gee okin̰co kuuk ki beriidu-aŋku.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Goye ka gaasɗo-ak, illa ŋuun̰ ibine, kiŋ Buŋ keejiŋ di ka seener, ho ŋuu ibinin̰ pey ŋaar kaak ki tabirtu, nun ko Iisa Masi.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Nu gaarit darjinen̰ ɗo adiy ka kiɗar ho nu gaasit ko riy okintit taat ki beriidu a naa gine.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Diŋ gay, Baaba, berduut ko darjin uŋci loci. Darjin-at, nu ginit ko iŋ kiŋke min duniin bal kilgiye misa.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 « Gee kuuk ki doɓtu min ɗo duniiner ho ki beriidu-ak, ŋuur ibingiciŋ, asaan nu gaarin̰ciŋ loco. Nu gaarin̰ciŋ a ŋuun̰ ibine. Okin̰co, ŋu kun̰jiŋ, ki berduugu ho ŋu karmiya kaawon̰.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Diŋ ŋuur iban kadar gamin okin̰co kuuk nu gintu asa min lociŋ,
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 asaan nu gaarcot kaawon̰ taat ki beriidu ho ŋu cokiyta. Ŋu iban kadar ka seener, nu asa min lociŋ ho ŋu aamin kadar ŋa kiŋ ko tabirintu.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 « Nu indaacinno ɗo bi ka gee ku duniiner, kar gay, nu indaaciŋ ɗo bi ka ŋuur kuuk ki beriidu, asaan ŋu kun̰jiŋ.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Gee okin̰co kuuk kunto, ŋuur kun̰jiŋ, ho gee okin̰co kuuk kun̰jiŋ, ŋuur kunto. Ho iŋ gee ŋuur-aŋ ko, nu gaariy darjiner.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Diŋ gay, nun, naa rasin ko duniine ho naa coone ɗo werin̰. Ŋuur gay goy misa ɗo duniiner. Baaba, kiŋ kaak *cawar aale, gooƴgu iŋ gudurre tan̰ji, gudurre taat ki beriidu. Gooƴgu a ŋuu kuuniye ar gem rakki, ar kiŋke iŋ nunu, gi rakki.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Wiktin taat nu goyiy iŋ ŋuura, nu gooƴig iŋ gudurren̰ taat ki beriidu. Nu gooƴiigu nam waanco sa bal rawte, illa ŋaar kaak yaa rawte a kaaw taat ŋu siirtu ɗo Kitamner yaa ase ɗo werti.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Diŋ gay, nun coona ko ɗo werin̰. Ya nu kaawa pa-ak wiktin taat nu goy misa ɗo duniin-an, nu kaaw a galal taat nu gintu yaa miinin̰ aditco tak.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Nu gaarcot kaawon̰, kar gee ku duniiner gay ƴilgu, asaan ŋu attanno iŋ ŋuura, ar nun oki attanno iŋ gee ku duniiner-aku.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Nu indaacinno a kii imilin̰ min ɗo duniiner, kar gay, nu indaaciŋ a kii gooƴin̰ min ɗo *Seetanner.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Ŋuur gee ku duniinerro ar nunu gemtiɗo.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Ginu a ŋuu kuuniye kun̰jiŋ tak-tak iŋ botol ta seener. Seen gay, taar ko kaawon̰.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Nu tabiraag gee-ak ɗo adiy ka kiɗar, ar nun oki, ki tabirin ɗo adiy ka kiɗar.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ɗo bi kan̰co, nu ras zir okin̰ji loci a ŋuur oki yaa kuuniye geen̰ji tak-tak.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 « Kar gay, nu indaacinno ɗo bi maajirnar kuuk goy diŋka-aŋ di, nu indaaciŋ oki ɗo bi ka gee kuuk asa aamine iŋ nunu iŋ kaaw taat ŋuuco kaawe.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Nu indaaciŋ a ŋuur okin̰co yaa kuuniye rakki. Baaba, kiŋ goy iŋ nunu ar nun goy iŋ kiŋke, nu raka a ŋuur oki yaa n̰ume iŋ ginte a gee ku duniiner yaa ibine kadar kiŋ kat tabirintu.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nu bercot darjin taat ki beriidu lotu a ŋuu kuuniye ar gem rakki, ar kiŋke iŋ nunu, gi rakki.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Nun goy iŋ ŋuura ho kiŋ goy iŋ nunu. Ansi-ak, ŋu gin botol taat ŋuu kuuniye ar gem rakki di, ho ampaa ko, gee ku duniiner yaa ibine kadar ŋa kiŋ ko kaak tabirintu ho ki elgiigu ar kaak ki elgiinu.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 « Baaba, gee-aŋ, ki berduugu. Nu raka a ŋuu goye iŋ nunu ay wer kaak nu goyiyo. Ampaa ko, ŋuu talin darjiner. Ki berduut darjine-at, asaan ki elgin min duniin bal kilgiye misa.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Baaba, kiŋ ginaag ay maan iŋ botiliy. Gee ku duniiner, ŋuur balin̰ ibine. Kar nun gay ibinin̰ciŋ ho geendu-aŋ sa ibin kadar kiŋ ko kaak tabirintu.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Nu gaarin̰ciŋ loco ho naan̰ gaare pey a ele kaak ki elgiinu yaa goye loco oki. Ho nun meendu sa, naa goye iŋ ŋuura. »
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.