João 17
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs BKJ
1 Min Iisa kaawtu pa-ak, ŋa jaaliig kaay ho ŋa indiig Tacco Buŋ aman : « Baaba, wiktinti ase. Beror ko *darjine ɗo nun kaak Roŋjiŋ a nun sa, naa gaarin darjinen̰.
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Ki berduug gee okin̰co ɗo pisindu. Ansi-ak, naaco bere goye ka gaasɗo ɗo gee okin̰co kuuk ki beriidu-aŋku.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 Goye ka gaasɗo-ak, illa ŋuun̰ ibine, kiŋ Buŋ keejiŋ di ka seener, ho ŋuu ibinin̰ pey ŋaar kaak ki tabirtu, nun ko Iisa Masi.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Nu gaarit darjinen̰ ɗo adiy ka kiɗar ho nu gaasit ko riy okintit taat ki beriidu a naa gine.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Diŋ gay, Baaba, berduut ko darjin uŋci loci. Darjin-at, nu ginit ko iŋ kiŋke min duniin bal kilgiye misa.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 « Gee kuuk ki doɓtu min ɗo duniiner ho ki beriidu-ak, ŋuur ibingiciŋ, asaan nu gaarin̰ciŋ loco. Nu gaarin̰ciŋ a ŋuun̰ ibine. Okin̰co, ŋu kun̰jiŋ, ki berduugu ho ŋu karmiya kaawon̰.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Diŋ ŋuur iban kadar gamin okin̰co kuuk nu gintu asa min lociŋ,
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 asaan nu gaarcot kaawon̰ taat ki beriidu ho ŋu cokiyta. Ŋu iban kadar ka seener, nu asa min lociŋ ho ŋu aamin kadar ŋa kiŋ ko tabirintu.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 « Nu indaacinno ɗo bi ka gee ku duniiner, kar gay, nu indaaciŋ ɗo bi ka ŋuur kuuk ki beriidu, asaan ŋu kun̰jiŋ.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Gee okin̰co kuuk kunto, ŋuur kun̰jiŋ, ho gee okin̰co kuuk kun̰jiŋ, ŋuur kunto. Ho iŋ gee ŋuur-aŋ ko, nu gaariy darjiner.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 Diŋ gay, nun, naa rasin ko duniine ho naa coone ɗo werin̰. Ŋuur gay goy misa ɗo duniiner. Baaba, kiŋ kaak *cawar aale, gooƴgu iŋ gudurre tan̰ji, gudurre taat ki beriidu. Gooƴgu a ŋuu kuuniye ar gem rakki, ar kiŋke iŋ nunu, gi rakki.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Wiktin taat nu goyiy iŋ ŋuura, nu gooƴig iŋ gudurren̰ taat ki beriidu. Nu gooƴiigu nam waanco sa bal rawte, illa ŋaar kaak yaa rawte a kaaw taat ŋu siirtu ɗo Kitamner yaa ase ɗo werti.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 Diŋ gay, nun coona ko ɗo werin̰. Ya nu kaawa pa-ak wiktin taat nu goy misa ɗo duniin-an, nu kaaw a galal taat nu gintu yaa miinin̰ aditco tak.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 Nu gaarcot kaawon̰, kar gee ku duniiner gay ƴilgu, asaan ŋu attanno iŋ ŋuura, ar nun oki attanno iŋ gee ku duniiner-aku.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Nu indaacinno a kii imilin̰ min ɗo duniiner, kar gay, nu indaaciŋ a kii gooƴin̰ min ɗo *Seetanner.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Ŋuur gee ku duniinerro ar nunu gemtiɗo.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Ginu a ŋuu kuuniye kun̰jiŋ tak-tak iŋ botol ta seener. Seen gay, taar ko kaawon̰.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Nu tabiraag gee-ak ɗo adiy ka kiɗar, ar nun oki, ki tabirin ɗo adiy ka kiɗar.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ɗo bi kan̰co, nu ras zir okin̰ji loci a ŋuur oki yaa kuuniye geen̰ji tak-tak.
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 « Kar gay, nu indaacinno ɗo bi maajirnar kuuk goy diŋka-aŋ di, nu indaaciŋ oki ɗo bi ka gee kuuk asa aamine iŋ nunu iŋ kaaw taat ŋuuco kaawe.
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Nu indaaciŋ a ŋuur okin̰co yaa kuuniye rakki. Baaba, kiŋ goy iŋ nunu ar nun goy iŋ kiŋke, nu raka a ŋuur oki yaa n̰ume iŋ ginte a gee ku duniiner yaa ibine kadar kiŋ kat tabirintu.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nu bercot darjin taat ki beriidu lotu a ŋuu kuuniye ar gem rakki, ar kiŋke iŋ nunu, gi rakki.
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Nun goy iŋ ŋuura ho kiŋ goy iŋ nunu. Ansi-ak, ŋu gin botol taat ŋuu kuuniye ar gem rakki di, ho ampaa ko, gee ku duniiner yaa ibine kadar ŋa kiŋ ko kaak tabirintu ho ki elgiigu ar kaak ki elgiinu.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 « Baaba, gee-aŋ, ki berduugu. Nu raka a ŋuu goye iŋ nunu ay wer kaak nu goyiyo. Ampaa ko, ŋuu talin darjiner. Ki berduut darjine-at, asaan ki elgin min duniin bal kilgiye misa.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Baaba, kiŋ ginaag ay maan iŋ botiliy. Gee ku duniiner, ŋuur balin̰ ibine. Kar nun gay ibinin̰ciŋ ho geendu-aŋ sa ibin kadar kiŋ ko kaak tabirintu.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 Nu gaarin̰ciŋ loco ho naan̰ gaare pey a ele kaak ki elgiinu yaa goye loco oki. Ho nun meendu sa, naa goye iŋ ŋuura. »
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.