João 10
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NVT
1 Iisa kaawiico pey aman : « Cokiyoŋ, naako kaawe seene : ya gem ɗob min ɗo joli, ŋaar kokino ho ŋa bandin̰ce.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Kar gay, ŋaar kaak un̰ja min ɗo botildi, ŋaar kat gay gooƴindi.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Gem kaak gooƴa wer geer yaaji pile botol. Tamgi iban gaaƴay, ŋa koliig rakki rakki iŋ siŋco ho ŋa imiliig kara.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ya ŋa imilig okin̰co, ŋaar ogiriico ho ŋuur gay aaɗiig min aaro, asaan ŋu ibingiga.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Kar gay, ŋu aaɗɗo gem kaak ŋu ibingigɗo. Ya ŋu dor gaaƴ ta gem kaak ŋu ibingigɗo, ŋuu gaɗe minniney serek. »
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Min Iisa deliicot daŋil-ata, gee bal ibine baati.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Ampaa ko, Iisa ɗiytu pey aman : « Cokiyoŋ, naako kaawe seene : nun ko ɗibir ka wer kaak tamgi goyiyo.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Gee kuuk as awalle, ŋuur kokinay ho ŋu bandina, kar tamgi gay bal ooyin̰co.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nun ko ɗibir ka wer kaak tamgi goyiyo. Gem kaak aaɗa min lotu, ŋaa gase jile. Ŋaa un̰jiguwe, ŋaa amilguwe ho ŋaa gase tee.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Kokin asiy kokiniyo, ŋa diyiy gee ho ŋa nigiyo. Nun gay, nu as a gee yaa gase goye kaak taɓ.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Nun ko gay gooƴindi kaak taɓ. Gay gooƴindi kaak taɓ-ak, ŋaar yaa ooye muut ɗo bi ka tamgiy.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Gem kaak ŋu gidiyig gidiyen di, tamgi-ak kun̰jiɗo. Ampaa ko, ya ŋa tala pulkina asa di, ŋaa gaɗe, ŋaa rasin̰ tamgi-aku. Kar pulkin gay yaa totirin̰co.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Gem kaak ŋu gidiyig gidiyen di-ak, ŋaar isgigɗo iŋ tamgi.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Nu gin pey tamgi ku pey kuuk bal un̰je misa iŋ een̰co. Illa naa iyin̰co a ŋuu n̰ume iŋ een̰co. Ampaa ko, ŋuu cokiye gaaƴar ho ŋuu gine hidbin rakki, ho gay gooƴin̰co oki rakki.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Tanni, ŋaar elgiinu, asaan naa bere zir ɗo muuti, kar naa gasin̰ji pey ya nu nooye.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Ginno gem kaak yaan deendu, nu meendu ko bera zir ɗo muuti. Nu gin botol taat naa mate ho nu gin gudurre taat naa nooye. Aŋ maan kaak Tanni kaawiidu a naa gine. »
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Min agindaw ku Yuudinnar doriit kaaw ta Iisa-at, ŋu eertu werin seera.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Dakinuwco kaawtu aman : « Gem-aŋ, ŋaar oliyo ho ŋa gin aariɗ. Maa di ku cokiyiy kaawoy ? »
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Kar daarin̰ gay ɗiytu pey aman : « Bat, gem-aŋ, ŋaar oliyɗo. Ŋa bal gine aariɗ. Maa oliyir kaak kaawa ansi ! Oliy kat gedirgiy pile odin ku noolnal walla ? »
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Wiktin taar-at, ta siteener ho ŋu iidiya iidin ta pile ka *ger ka Buŋdi Zeruzaleem.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Ɗo menaw ku iidiner-ak, ƴiriy rakki, Iisa kaariy atta ɗo ger ka Buŋdi-aka. Kar ŋa peytu ɗo kelim taat ŋu koliy kelim ta Selemaan.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Yuudinna daarin̰ n̰umtu pey ɗo uŋji ho ŋu ɗiyiiji aman : « Kimin ja kat kiini mine ? Kaawni waraŋ ya kiŋke-aŋ ko Masi kaak Buŋ doɓtu wala kawwi ! »
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Iisa gay telkiico aman : « Nun kaawkoŋ ko, kar ku bal icin kaawor. Gamin kuuk nu gintu iŋ gudurre ta Tanni kaawa ko waraŋ ɗo bi kanto. Gamin-aŋ nec ko kuu ibine kadar nun ko kaak Buŋ tabirtu.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Kar gay, ku bal aamine, asaan ku tamgirro.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Ar tamgi kuuk cokiyaat gaaƴ ta gay gooƴin̰co, geendu sa cokiyaat gaaƴar. Nu ibingigu ho ŋu aaɗaanu.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nu beraaco goye ka gaasɗo. Ŋu mataaɗo tak-tak ho ginno gem kaak nec gaamin̰co min ɗo pisindu.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Tanni kaak berduugu-ak, ŋaar gin gudurre pak gee okin̰co. Ginno gem kaak nec gaame maan min pise ka Tanni.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Nunu iŋ Tanni, nin rakki di. »
30 O Pai e eu somos um”.
31 Min *Yuudinna dortu pa-ak, ŋu ipintu dambay a ŋuu zeerin̰ji ŋuu deen̰ji.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Kar Iisa gay kaawiico aman : « Nu gin gamin dakin kuuk ajbay ɗo uŋko iŋ gudurre taat Tanni beriidu. Ku talig iŋ odinko. Min gamin-aŋ, ka moo ku rakiin deen iŋ dambay ? »
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Yuudinna ɗiyiiji aman : « Ni diyaacinno ɗo bi ka maan kaak samaane ki gintu. Ni rakiin̰ dee-ak, asaan ki niga bin̰ iŋ Buŋ. Kiŋ kat gem di, kar ki gina zin̰ ar Buŋ ! »
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Iisa telkiico aman : « Ŋu siir ɗo *gaanuunko kadar Buŋ kaaw aman : ‟ Kuŋko ko buŋnay. ”
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Ansi-ak, ŋuur kuuk cokiyaat kaawoy, ŋu kolaag a ‛buŋnay’ ho gee iban kadar gee siimaatɗo kaaw ta Buŋdi.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Kar nun gay, Buŋ doɓintu ho ŋa n̰aamintu ɗo duniiner. Kar maman ku diyiidu kaawo a nu niga bir iŋ Buŋ wiktin taat nu kaawtu a nu Roŋ ka Buŋdi ?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Ya nu ginno riy ta Tanni, dakonnu aamininduɗo.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Kar ya nu gina riy ta Tanni gay, ya ku aaminginno oki, aaminoŋ iŋ gamin kuuk nu gintu-aku. Iŋ taar-at ko, kuu ibine waraŋ a Tanni goy iŋ nunu ho nun sa goy iŋ ŋaara. »
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Agindaw ku Yuudinnar teestu pey bariyin̰ji a ŋuu obin̰ji, kar gay, ŋa paka di.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Iisa yeeptu pey aar barre ka Zurdan ɗo wer kaak Yaaya-Batist *batiziyiy gee awalle ho ŋa goytu ɗo wer-aka.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Gee dakina asiiji ho ŋu ɗiyiiji aman : « Yaaya bal gine yoo maan rakki oki ka ajbay, kar kaawoy taat ŋa kaawtu ɗo bi ka Iisa gay, taar as ɗo botilti. »
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Hiyya, gee dakina kuuk ɓaa ɗo wer-ak aamintu iŋ Iisa.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.