João 10
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARIB
1 Iisa kaawiico pey aman : « Cokiyoŋ, naako kaawe seene : ya gem ɗob min ɗo joli, ŋaar kokino ho ŋa bandin̰ce.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Kar gay, ŋaar kaak un̰ja min ɗo botildi, ŋaar kat gay gooƴindi.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Gem kaak gooƴa wer geer yaaji pile botol. Tamgi iban gaaƴay, ŋa koliig rakki rakki iŋ siŋco ho ŋa imiliig kara.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Ya ŋa imilig okin̰co, ŋaar ogiriico ho ŋuur gay aaɗiig min aaro, asaan ŋu ibingiga.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Kar gay, ŋu aaɗɗo gem kaak ŋu ibingigɗo. Ya ŋu dor gaaƴ ta gem kaak ŋu ibingigɗo, ŋuu gaɗe minniney serek. »
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Min Iisa deliicot daŋil-ata, gee bal ibine baati.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Ampaa ko, Iisa ɗiytu pey aman : « Cokiyoŋ, naako kaawe seene : nun ko ɗibir ka wer kaak tamgi goyiyo.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Gee kuuk as awalle, ŋuur kokinay ho ŋu bandina, kar tamgi gay bal ooyin̰co.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nun ko ɗibir ka wer kaak tamgi goyiyo. Gem kaak aaɗa min lotu, ŋaa gase jile. Ŋaa un̰jiguwe, ŋaa amilguwe ho ŋaa gase tee.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Kokin asiy kokiniyo, ŋa diyiy gee ho ŋa nigiyo. Nun gay, nu as a gee yaa gase goye kaak taɓ.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Nun ko gay gooƴindi kaak taɓ. Gay gooƴindi kaak taɓ-ak, ŋaar yaa ooye muut ɗo bi ka tamgiy.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Gem kaak ŋu gidiyig gidiyen di, tamgi-ak kun̰jiɗo. Ampaa ko, ya ŋa tala pulkina asa di, ŋaa gaɗe, ŋaa rasin̰ tamgi-aku. Kar pulkin gay yaa totirin̰co.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Gem kaak ŋu gidiyig gidiyen di-ak, ŋaar isgigɗo iŋ tamgi.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nu gin pey tamgi ku pey kuuk bal un̰je misa iŋ een̰co. Illa naa iyin̰co a ŋuu n̰ume iŋ een̰co. Ampaa ko, ŋuu cokiye gaaƴar ho ŋuu gine hidbin rakki, ho gay gooƴin̰co oki rakki.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Tanni, ŋaar elgiinu, asaan naa bere zir ɗo muuti, kar naa gasin̰ji pey ya nu nooye.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ginno gem kaak yaan deendu, nu meendu ko bera zir ɗo muuti. Nu gin botol taat naa mate ho nu gin gudurre taat naa nooye. Aŋ maan kaak Tanni kaawiidu a naa gine. »
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Min agindaw ku Yuudinnar doriit kaaw ta Iisa-at, ŋu eertu werin seera.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Dakinuwco kaawtu aman : « Gem-aŋ, ŋaar oliyo ho ŋa gin aariɗ. Maa di ku cokiyiy kaawoy ? »
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Kar daarin̰ gay ɗiytu pey aman : « Bat, gem-aŋ, ŋaar oliyɗo. Ŋa bal gine aariɗ. Maa oliyir kaak kaawa ansi ! Oliy kat gedirgiy pile odin ku noolnal walla ? »
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Wiktin taar-at, ta siteener ho ŋu iidiya iidin ta pile ka *ger ka Buŋdi Zeruzaleem.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Ɗo menaw ku iidiner-ak, ƴiriy rakki, Iisa kaariy atta ɗo ger ka Buŋdi-aka. Kar ŋa peytu ɗo kelim taat ŋu koliy kelim ta Selemaan.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Yuudinna daarin̰ n̰umtu pey ɗo uŋji ho ŋu ɗiyiiji aman : « Kimin ja kat kiini mine ? Kaawni waraŋ ya kiŋke-aŋ ko Masi kaak Buŋ doɓtu wala kawwi ! »
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Iisa gay telkiico aman : « Nun kaawkoŋ ko, kar ku bal icin kaawor. Gamin kuuk nu gintu iŋ gudurre ta Tanni kaawa ko waraŋ ɗo bi kanto. Gamin-aŋ nec ko kuu ibine kadar nun ko kaak Buŋ tabirtu.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Kar gay, ku bal aamine, asaan ku tamgirro.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ar tamgi kuuk cokiyaat gaaƴ ta gay gooƴin̰co, geendu sa cokiyaat gaaƴar. Nu ibingigu ho ŋu aaɗaanu.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Nu beraaco goye ka gaasɗo. Ŋu mataaɗo tak-tak ho ginno gem kaak nec gaamin̰co min ɗo pisindu.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Tanni kaak berduugu-ak, ŋaar gin gudurre pak gee okin̰co. Ginno gem kaak nec gaame maan min pise ka Tanni.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Nunu iŋ Tanni, nin rakki di. »
30 Eu e o Pai somos um.
31 Min *Yuudinna dortu pa-ak, ŋu ipintu dambay a ŋuu zeerin̰ji ŋuu deen̰ji.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Kar Iisa gay kaawiico aman : « Nu gin gamin dakin kuuk ajbay ɗo uŋko iŋ gudurre taat Tanni beriidu. Ku talig iŋ odinko. Min gamin-aŋ, ka moo ku rakiin deen iŋ dambay ? »
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Yuudinna ɗiyiiji aman : « Ni diyaacinno ɗo bi ka maan kaak samaane ki gintu. Ni rakiin̰ dee-ak, asaan ki niga bin̰ iŋ Buŋ. Kiŋ kat gem di, kar ki gina zin̰ ar Buŋ ! »
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Iisa telkiico aman : « Ŋu siir ɗo *gaanuunko kadar Buŋ kaaw aman : ‟ Kuŋko ko buŋnay. ”
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Ansi-ak, ŋuur kuuk cokiyaat kaawoy, ŋu kolaag a ‛buŋnay’ ho gee iban kadar gee siimaatɗo kaaw ta Buŋdi.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Kar nun gay, Buŋ doɓintu ho ŋa n̰aamintu ɗo duniiner. Kar maman ku diyiidu kaawo a nu niga bir iŋ Buŋ wiktin taat nu kaawtu a nu Roŋ ka Buŋdi ?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Ya nu ginno riy ta Tanni, dakonnu aamininduɗo.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Kar ya nu gina riy ta Tanni gay, ya ku aaminginno oki, aaminoŋ iŋ gamin kuuk nu gintu-aku. Iŋ taar-at ko, kuu ibine waraŋ a Tanni goy iŋ nunu ho nun sa goy iŋ ŋaara. »
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Agindaw ku Yuudinnar teestu pey bariyin̰ji a ŋuu obin̰ji, kar gay, ŋa paka di.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Iisa yeeptu pey aar barre ka Zurdan ɗo wer kaak Yaaya-Batist *batiziyiy gee awalle ho ŋa goytu ɗo wer-aka.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Gee dakina asiiji ho ŋu ɗiyiiji aman : « Yaaya bal gine yoo maan rakki oki ka ajbay, kar kaawoy taat ŋa kaawtu ɗo bi ka Iisa gay, taar as ɗo botilti. »
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Hiyya, gee dakina kuuk ɓaa ɗo wer-ak aamintu iŋ Iisa.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.