Gálatas 6

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gem kol siŋtay, ya ku gas gem kaak nigaw, kuŋ kuuk Ruwwin ta Buŋdi gooƴaako, diyoŋga ɗo botol ta samaane. Kar gay, diyoŋga iŋ dalullaw di. Nu ɗiyaako okiŋko, kuŋ sa pakiroŋ, dakoŋ nigenno ɗo bi ka gem-aŋka.
1 Irmãos, se algum homem chegar a ser surpreendido nalguma ofensa, vós, que sois espirituais, encaminhai o tal com espírito de mansidão, olhando por ti mesmo, para que não sejas também tentado.
2 Gaayguwoŋ ziŋkiko, kuu sosguwe gor ta benanniko. Ya ku gina ansi-ak, ku ginig ko maan kaak Iisa Masi rakiyo.
2 Levai as cargas uns dos outros e assim cumprireis a lei de Cristo.
3 Ya gem kat gina ziy tatiko, kar ŋa tatikɗo, ŋaar-ak, ŋa ajimiya ziy di.
3 Porque, se alguém cuida ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 Ay gem di yaa tale goyin̰ji. Ya goyin̰ji kat ɓaa ko samaane, ŋaar-ak, riyoy taat ŋa gintu yaaji aawe gala. Ŋa tala ɗo goye ta een̰ji.
4 Mas prove cada um a sua própria obra e terá glória só em si mesmo e não noutro.
5 Kar ay gem di yaa ginin riyoy taat Buŋ beriiji.
5 Porque cada qual levará a sua própria carga.
6 Gem kaak ŋu gaaraaji kaawin ku Buŋdi-ak yaa ɗeeɗguwin̰co gamnay iŋ gem kaak ɓildaaga.
6 E o que é instruído na palavra reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui.
7 Ibinoŋ tam kadar gee kan̰jaaɗo iŋ siŋ ku Buŋdi. Busam kuuk gem luwtu di, ŋaa seɗe.
7 Não erreis: Deus não se deixa escarnecer; porque tudo o que o homem semear, isso também ceifará.
8 Ya ki aaɗa ta zin̰, saawin ta zin̰ yaan̰ ide. Kar gay, ya ki aaɗa ta Ruwwin ta Buŋdi, Ruwwin ta Buŋdi yaan̰ bere goye ka gaasɗo.
8 Porque o que semeia na sua carne da carne ceifará a corrupção; mas o que semeia no Espírito do Espírito ceifará a vida eterna.
9 Zeeɗinte gininte oyaw, asaan ya gi rawɗo gine oyaw, gi asa gasin taat Buŋ yaate bere ya wiktinti nece.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo ceifaremos, se não houvermos desfalecido.
10 Ɗo bi ŋaar-ak ko, diŋka, min gi gin di wiktin-an, gininte oyaw ɗo gee okin̰co, kar oyaw taat dakin gay gininten ɗo siŋtite kuuk aamin iŋ Iisa Masi.
10 Então, enquanto temos tempo, façamos o bem a todos, mas principalmente aos domésticos da fé.
11 Taloŋ maman diŋ nu siiriiko. Nu siiriiko aginda-aginda-aŋ iŋ pise ka meendu.
11 Vede com que grandes letras vos escrevi por minha mão.
12 Gee kuuk raka a kuuco *ɗukume seln̰o-aŋ, ŋuur raka a gee yaa talin̰co di. Ŋu rakiyɗo ɗiye a muutuy ta Iisa Masi taat ka etor-at yaa jile gee, asaan ŋu gina kolaw pa gee yaa taaɓiyin̰co.
12 Todos os que querem mostrar boa aparência na carne, esses vos obrigam a circuncidar-vos, somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Gee okin̰co kuuk ŋu ɗukumco seln̰o-ak sa karmiygigɗo *gaanuun okin̰ji. Ŋu rakiy a kuu ɗukume seln̰o-aŋ, asaan ŋuu ɗapile a ansi kat kuu ase iŋ tan̰co.
13 Porque nem ainda esses mesmos que se circuncidam guardam a lei, mas querem que vos circuncideis, para se gloriarem na vossa carne.
14 Nun gay ɗapallo. Ya nu ɗapilaw, nu ɗapilaw iŋ et ka Iisa Masi kaak ŋa mattu. Ɗo bi ka et-aŋka, nu mat min gamin ku duniiner. Ɗo uŋco, nu gin ko ar gem kaak mat di.
14 Mas longe esteja de mim gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu, para o mundo.
15 Ya gem kaak ŋu ɗukumji seln̰o wala ŋu balji ɗukumen sa, ginno kaawo. Taat samaan-at, gii gine ar ŋu weente marbinto.
15 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas sim o ser uma nova criatura.
16 Gee okin̰co kuuk ic botol ta marbinto-an, ŋuur ko geen̰ji ku Buŋdi. Buŋ yaaco iye aapiye iŋ barkine.
16 E, a todos quantos andarem conforme esta regra, paz e misericórdia sobre eles e sobre o Israel de Deus.
17 Neginda-ak, gem yaan barjilinduɗo pey, asaan delin kuuk goy ɗo ziŋkar-aŋ gaara a nu gemoy ka Iisa.
17 Desde agora, ninguém me inquiete; porque trago no meu corpo as marcas do Senhor Jesus.
18 Gem kol siŋtay, an di taat nu rakiiko siire. Barkin ta *Rabbinte Iisa Masi yaa goye ɗo gelbinko. Nu ooyko dakina.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja, irmãos, com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.