Filipenses 2
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NVT
1 Ku n̰um ko iŋ Iisa Masi, ansi-ak, gelbinko yaa goye bombo. Ku iban kadar ŋa elgiiko, ansi-ak, gelbinko yaa weƴe. Ku n̰um ko iŋ Ruwwin ta Buŋdi, ku el ziŋkiko ho ku tala amindaw ta benanniko.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Ampa-ak, adir yaa gine portik aale. Ya pikirriko kat gin rakki, kuu elguwe ziŋkiko ho ruwwinko iŋ gelbinko yaa gine sawa.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Dakoŋ ginenno maanna ɗo uŋco ka eeŋko a ŋuuko taliŋko. Ho dakoŋ talenno maan ka maaniikoŋ di. Kar gay, kuuniyoŋ dalullay ho taloŋ eeŋko ar ŋu kaalne pakgiko.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Waan ke bariyenno paydin ta meen̰ji di, kar gay, ŋaa bariye oki paydin ta een̰ji.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Ginoŋ samaane ɗo eeŋko ar gee kuuk n̰um iŋ Iisa Masi.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Ka seener, Iisa Masi nec iŋ Buŋ.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 kar gay, ŋa ooy rasin̰ gamin okin̰co ku samaane
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Ŋa goy dalulle.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ɗo bi ŋaar-ak ko, Buŋ nooyiig min ɗo muuti
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Buŋ gintu pa-ak, asaan ŋa raka a gamin kuuk siikimaw
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Ŋuu ozilin̰ Tatte Buŋ ho ŋuu ɗiye
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Kar gem kol siŋtay, kuŋ sa ar taat ku karmiygiy Buŋ min awalle, zeeɗoŋ kuu gaare iŋ goyiŋko kadar Buŋ jiliŋkoŋ ko. Gaaroŋ iŋ dalullaw ho iŋ karaamin ta Buŋdi. Ginoŋ ɗo wiktin taat nu goyiy iŋ kuŋko ho ginoŋ pak taar-anta ya nu kawwi oki.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Asaan ŋa meen̰ji Buŋ kat gina riy ɗo gelbinko. Ŋaako gaayiŋko kuu ele maan kaak ŋa elgiyo, ho kuu gine maan kaak ŋa rakiyo.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Ay maan kaak ku giniyo, ginoŋ bal meelo ho bal giɗaw.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Paa kat, kuu gine *cawar paka, waan ke diyaakonno kaawo, asaan ku koogin ku Buŋdi, ho ku ic goye kaak samaane, bal oorne ɗo ɗatik ta gee ku duniiner. Gee ku duniiner-ak gay, ŋuur gina gamin kuuk samaanno ho goyin̰co jookumo. Ya goyiŋko samaane, kuu gine ar akinay kuuk caapit duniine min ɗo gondikor,
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 ho kuuco gaare Kabarre ta Gala taat bera goye ka gaasɗo. Ya ku gina ampa-ak gay, naa jaale zir kuwa ɗo uŋji ka Buŋdi wiktin taat Iisa Masi yaa yeepe, asaan naa ibine kadar riy taat raɗ nu giniy-an ucaaɗo maala.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Imaanko, taar ar *satkine taat ku beriy ɗo Buŋdi. Ho nun meendu gay, ya ŋu deentu sa, baarir yaa min̰e ŋuu gaaye ɗo satkinko. Ya ta as ampa-ak, adir yaa gine portiko ho galilko yaa nece iŋ tanto.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Aditko yaa gine portiko, ho okinte, galilte yaa gine sawa.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Kar gay, nu raka naako n̰aamin̰ Timote koɗok, ya Rabbinte Iisa pilji botol. Ansi-ak, ŋaa gedire ŋaadu iye kabarriko ho gelbiner yaa weƴe ɗo bi kaŋko.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Ŋaar keeji di kaak pikirrey as ar tanto ho kaak pakira dakina loko.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Nu kaawiy pa-ak, asaan gee okin̰co ku pey tala ko riy ta maaniico di, ŋu tallo riy taat Iisa Masi rakiy a ŋuu gine.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Kar Timote gay, ku iban kadar ŋa gaar dees dakina a ŋa gem sellen̰. Ŋa gin riy iŋ nunu ɗo totire ka Kabarre ta Gala. Ŋa gaayintu ar kaak mic gaayiy tacco ɗo riyor.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Nu raka ja tale maan kaak yaadu ase anne, kar kat, naako n̰aamin̰ji.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Kar gay, Rabbin berdu imaan kadar nu meendu ɓaayiyko taliŋko koɗok.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Kar ɗo bi ka Epaprodiit gay, ku tabirduug ar man̰jikko ŋaadu iye gaayko ya nu rak maanna. Ŋa ar siŋdu ka meendu kaak gin riy iŋ nunu ɗo gaare ka Kabarre ta Gala. Ŋa ar askirin̰ce kaak taasin̰a ba serper iŋ adine. Kar diŋ gay, nu pakirtu kadar naako n̰aamin̰ji.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Naako n̰aamin̰ji-ak, asaan ŋa raka pey a illa ŋaako taliŋko okiŋko. Gelbiney weƴɗo, asaan ŋa iban kadar ku dor raɗuway.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Ka seener, ku dor raɗuw sikig raɗa nam ŋa gaay mate, kar Buŋ tal aminduwiy, ŋa cooliiga. Ho nun oki, Buŋ tal aminduwir wiktin taat ŋa cooliiga, paa kat taaɓiner gaayiyɗo pey.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Ampaa ko, nu uctu koɗok a naako n̰aamin̰ji. Ansii kat, ya ku talga, aditko yaa gine portiko, ho nun gay, gelbiner yaa weƴe ɗo bi kaŋko.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Pa-ak, ŋaamoŋ iŋ galal dakina, asaan kuŋ siŋta, ho Rabbinko rakki di. Karmiyoŋga iŋ gee okin̰co kuuk ar ŋaara.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Ŋa ooyit muutu ɗo riy ta Iisa Masi ho ŋa leeyig baariy ɗo bulel wiktin taat ŋa iyiidu gaayo. Gaay-at, kuŋ maaniiko gediraaɗo kuudu iyinti.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.