Filipenses 2

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ku n̰um ko iŋ Iisa Masi, ansi-ak, gelbinko yaa goye bombo. Ku iban kadar ŋa elgiiko, ansi-ak, gelbinko yaa weƴe. Ku n̰um ko iŋ Ruwwin ta Buŋdi, ku el ziŋkiko ho ku tala amindaw ta benanniko.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Ampa-ak, adir yaa gine portik aale. Ya pikirriko kat gin rakki, kuu elguwe ziŋkiko ho ruwwinko iŋ gelbinko yaa gine sawa.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Dakoŋ ginenno maanna ɗo uŋco ka eeŋko a ŋuuko taliŋko. Ho dakoŋ talenno maan ka maaniikoŋ di. Kar gay, kuuniyoŋ dalullay ho taloŋ eeŋko ar ŋu kaalne pakgiko.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Waan ke bariyenno paydin ta meen̰ji di, kar gay, ŋaa bariye oki paydin ta een̰ji.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Ginoŋ samaane ɗo eeŋko ar gee kuuk n̰um iŋ Iisa Masi.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Ka seener, Iisa Masi nec iŋ Buŋ.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 kar gay, ŋa ooy rasin̰ gamin okin̰co ku samaane
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Ŋa goy dalulle.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Ɗo bi ŋaar-ak ko, Buŋ nooyiig min ɗo muuti
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Buŋ gintu pa-ak, asaan ŋa raka a gamin kuuk siikimaw
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Ŋuu ozilin̰ Tatte Buŋ ho ŋuu ɗiye
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Kar gem kol siŋtay, kuŋ sa ar taat ku karmiygiy Buŋ min awalle, zeeɗoŋ kuu gaare iŋ goyiŋko kadar Buŋ jiliŋkoŋ ko. Gaaroŋ iŋ dalullaw ho iŋ karaamin ta Buŋdi. Ginoŋ ɗo wiktin taat nu goyiy iŋ kuŋko ho ginoŋ pak taar-anta ya nu kawwi oki.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Asaan ŋa meen̰ji Buŋ kat gina riy ɗo gelbinko. Ŋaako gaayiŋko kuu ele maan kaak ŋa elgiyo, ho kuu gine maan kaak ŋa rakiyo.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Ay maan kaak ku giniyo, ginoŋ bal meelo ho bal giɗaw.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Paa kat, kuu gine *cawar paka, waan ke diyaakonno kaawo, asaan ku koogin ku Buŋdi, ho ku ic goye kaak samaane, bal oorne ɗo ɗatik ta gee ku duniiner. Gee ku duniiner-ak gay, ŋuur gina gamin kuuk samaanno ho goyin̰co jookumo. Ya goyiŋko samaane, kuu gine ar akinay kuuk caapit duniine min ɗo gondikor,
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 ho kuuco gaare Kabarre ta Gala taat bera goye ka gaasɗo. Ya ku gina ampa-ak gay, naa jaale zir kuwa ɗo uŋji ka Buŋdi wiktin taat Iisa Masi yaa yeepe, asaan naa ibine kadar riy taat raɗ nu giniy-an ucaaɗo maala.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Imaanko, taar ar *satkine taat ku beriy ɗo Buŋdi. Ho nun meendu gay, ya ŋu deentu sa, baarir yaa min̰e ŋuu gaaye ɗo satkinko. Ya ta as ampa-ak, adir yaa gine portiko ho galilko yaa nece iŋ tanto.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Aditko yaa gine portiko, ho okinte, galilte yaa gine sawa.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Kar gay, nu raka naako n̰aamin̰ Timote koɗok, ya Rabbinte Iisa pilji botol. Ansi-ak, ŋaa gedire ŋaadu iye kabarriko ho gelbiner yaa weƴe ɗo bi kaŋko.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Ŋaar keeji di kaak pikirrey as ar tanto ho kaak pakira dakina loko.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Nu kaawiy pa-ak, asaan gee okin̰co ku pey tala ko riy ta maaniico di, ŋu tallo riy taat Iisa Masi rakiy a ŋuu gine.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Kar Timote gay, ku iban kadar ŋa gaar dees dakina a ŋa gem sellen̰. Ŋa gin riy iŋ nunu ɗo totire ka Kabarre ta Gala. Ŋa gaayintu ar kaak mic gaayiy tacco ɗo riyor.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Nu raka ja tale maan kaak yaadu ase anne, kar kat, naako n̰aamin̰ji.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Kar gay, Rabbin berdu imaan kadar nu meendu ɓaayiyko taliŋko koɗok.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Kar ɗo bi ka Epaprodiit gay, ku tabirduug ar man̰jikko ŋaadu iye gaayko ya nu rak maanna. Ŋa ar siŋdu ka meendu kaak gin riy iŋ nunu ɗo gaare ka Kabarre ta Gala. Ŋa ar askirin̰ce kaak taasin̰a ba serper iŋ adine. Kar diŋ gay, nu pakirtu kadar naako n̰aamin̰ji.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Naako n̰aamin̰ji-ak, asaan ŋa raka pey a illa ŋaako taliŋko okiŋko. Gelbiney weƴɗo, asaan ŋa iban kadar ku dor raɗuway.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Ka seener, ku dor raɗuw sikig raɗa nam ŋa gaay mate, kar Buŋ tal aminduwiy, ŋa cooliiga. Ho nun oki, Buŋ tal aminduwir wiktin taat ŋa cooliiga, paa kat taaɓiner gaayiyɗo pey.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ampaa ko, nu uctu koɗok a naako n̰aamin̰ji. Ansii kat, ya ku talga, aditko yaa gine portiko, ho nun gay, gelbiner yaa weƴe ɗo bi kaŋko.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Pa-ak, ŋaamoŋ iŋ galal dakina, asaan kuŋ siŋta, ho Rabbinko rakki di. Karmiyoŋga iŋ gee okin̰co kuuk ar ŋaara.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Ŋa ooyit muutu ɗo riy ta Iisa Masi ho ŋa leeyig baariy ɗo bulel wiktin taat ŋa iyiidu gaayo. Gaay-at, kuŋ maaniiko gediraaɗo kuudu iyinti.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.