Filipenses 1
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NVI
1 Nun Pool kat siiraakon maktumne-anta iŋ gidu Timote. Nin kuuk gay riyor ku Iisa Masi, ni siiraat loko, kuŋ gee ku Buŋdi kuuk goy ɗo geeger ka Pilip ɗo bi ka Iisa Masi. Nu siiraat ja ɗo aginduwko iŋ ŋuur kuuk gaayaagu, ho ba aar, loko okiŋko.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Tatte Buŋ iŋ *Rabbinte Iisa Masi yaako barkiyiŋko ho yaako iye aapiye.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Kun kawta, ya nu pakira loko, nu ozilaag Buŋ ɗo bi kaŋko,
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 ho ya nu inda Buŋ ɗo bi kaŋko-ak, nu indaag iŋ galal.
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 Nu indiy pa-ak, asaan ku gaayintu ɗo totire ka Kabarre ta Gala min ku aamintu ɗo Iisa Masi yoo diŋka.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Nu iban tak kadar Buŋ kaak tees gine riy ɗo gelbinko yaa gaasinti oki. Riy-at yaa ɓaa iŋ uŋti di kee nam ƴiriy taat Iisa Masi yaa yeepe ɗo duniiner.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Ya nu pakira loko ampa-ak, ta uudinti di, asaan kelmol goy iŋ kuŋ okiŋko. Nu kaawiy pa-ak, asaan ya nu gaara Kabarre ta Gala, wal nu kaawaaco kadar taar di taat ka seener, wala diŋka ya nu goy ɗo daŋaayner sa, Buŋ n̰uminte sawa, kuun gaayindu ɗo riy taat Buŋ beriidu iŋ barkiney.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Buŋ iban kadar nu elgiiko okiŋko iŋ gelbin rakki ar kaak Iisa Masi elgiiko.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Aŋ ko maan kaak naa indiguwe Buŋ ɗo bi kaŋko, nu indig a kuu elguwe ziŋkiko gaay iŋ gaayo, paa kat, kuu ibinin̰ pey Buŋ paka ho kuu gedire kuuco girse ɗo gamin kuuk samaane iŋ kuuk samaanno.
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 Paa kat, kuu ibine maan kaak samaane kuu gine, ho ƴiriy taat Iisa Masi yaa ase, gelbinko yaa gine portik kar, ho waan sa gediraaɗo yaako karmiŋko.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Nu inda pey Buŋ a iŋ barkin ta Iisa Masi, kuu gine riy dakina taat iŋ botilti. Nu indiig pa-ak, asaan ya goy gee ku talaat riyko, ŋuu jaalin̰ siŋ ku Buŋdi kuwa ho ŋuu ozilin̰ji.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Gem kol siŋtay, nu raka kuu ibine kadar taaɓin taat nu gastu-an, ber botol ta sin̰je Kabarre ta Gala.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Ampaa kat, askirin okin̰co ku sultan ho iŋ gee okin̰co kuuk goy eɗe-ak ibintu kadar nu goy daŋaayne ɗo bi ka Iisa Masi.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Min siŋta kuuk aamin iŋ Iisa Masi talintu kadar nu goy ɗo daŋaayner-ak, dakina, imaanco taat ɗo Rabbinte Iisa yaa gaaye pak ta awalle. Ansii kat, ŋuu gaare Kabarre ta Gala bal kolaw.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Ka seener gay, min gee kuuk gaara kaaw ta Iisa Masi, daarin̰ giniy hasuudinaw, ŋu bariya meel di. Kar daarin̰ gay gaarig Iisa Masi iŋ gelbin rakki. Ɗo tan̰co-at, ŋu raka a kaaw ta Buŋdi yaa totire.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Gee ŋuur-ak gay gaara kaaw ta Buŋdi iŋ ele, asaan ŋu iban kadar ya nu goy ɗo daŋaayner sa, nu gaara ɗo geemir a Kabarre ta Gala taar seene.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Kar ŋuur kuuk gelbin̰co pondik-ak gay, ŋuur gaaraat Kabarre ta Gala ta Iisa Masi iŋ hasuudinaw, asaan ŋu raka a ŋuun pakindu di. Ya ɗo pikirrico-at, ŋu raka pey gaayin taaɓiner taat ɗo daŋaayner-anta.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Kar gay, okintit-an ginaaɗo maanna ! Ya ŋu gaara Kabarre ta Gala Iisa Masi iŋ pikirrico taat samaane wal samaanno, Kabarre-at yaa totiren di ho adir yaa gine portiko. Adir yaa gine pey portik-ak,
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 asaan nu iban kadar ku inda Buŋ ɗo bi kanto ho Ruwwin ta Iisa Masi gaayiinu. Ampaa kat, taaɓiner-an uciyɗo maala ɗo uŋji ka Buŋdi ho ŋaan jilindu.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Gin maan rakki kaak nu rakiyo ho nu ƴokiy iŋ gelbin rakki. Maanna-ak a sokan̰ diyaanno tak-tak. Kar gay, min diŋka ɓaay iŋ uŋti, kin asaadu muutu wala asaaduɗo, nu raka a gelbiner yaa goye bombo. Paa kat, gee yaa ozilin̰ Iisa Masi ɗo bi kanto.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Ka seener, ya lotu-ak, ya muut balin icindu sa, naa gine riy ɗo Iisa Masi di. Kar ya nu mat oki, guna !
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Kar gay, ɗo goyindu, ya naa gedire gine riy taat samaane ɗo Iisa Masi, nu ibanno maan kaak naa ice : kin muutu wala pakiya !
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Min gamin kuuk seer-aŋ, doɓin̰co yaadu gine raɗa. Ya lotu-ak, nu raka muutu guna, nu ɓaay gasin̰ Iisa Masi kuwa ka samaaner, naa goye iŋ ŋaara.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Kar gay guna, naa goye anne iŋ kuŋko, naako gaayiŋko.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Asaan nu iban tak kadar taa kuuniye ansi, naa goye iŋ kuŋko, naako gaayiŋko, kuu sin̰je iŋ uŋko, ho kuu gase galal ta pey ɗo bi ka imaanko.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Kar ya nu yeep ko iŋ kuŋkoŋ gay, kuu ozilin̰ Iisa Masi dakina ɗo bi kanto.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Ya ar maa oki, goyguwoŋ ar gee kuuk aamin iŋ Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi. Ya nu yeepe wal ya nu bal yeepe oki, goyguwoŋ pa naa doren di gee yaa kaawe biko kadar ku goy bombo, ku eerro ziŋkiko ho ku gina riy taat raɗa sawa iŋ gelbin rakki. Paa kat, Kabarre-at yaa sin̰je iŋ uŋti.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Dakoŋ ginenno kolaw bat ɗo gee kuuk taaɓiyaako. Kar ya ku gingicoɗo kolaw, ŋaar-ak gaara kadar Buŋ yaako jiliŋko, kuŋko ho ŋuur gay, ŋa asa idin̰co. Okintit-an asa min ɗo Buŋdi.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Nu kaawiy pa-ak, asaan Buŋ berko botol kuu aamine iŋ Iisa Masi ho kuu taaɓiye oki ɗo bi kan̰ji.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Diŋ, ku gina kaawin iŋ gee kuuk poocit Kabarre ta Gala sawa-sawa ar kaawin kuuk nu gintu wiktin taat nu goyiy iŋ kuŋko. Ho ar taat ku ibingiy-at, diŋ oki, ɗo daŋaayner anne, kaawin ŋuur goy di.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.