Filipenses 1
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARA
1 Nun Pool kat siiraakon maktumne-anta iŋ gidu Timote. Nin kuuk gay riyor ku Iisa Masi, ni siiraat loko, kuŋ gee ku Buŋdi kuuk goy ɗo geeger ka Pilip ɗo bi ka Iisa Masi. Nu siiraat ja ɗo aginduwko iŋ ŋuur kuuk gaayaagu, ho ba aar, loko okiŋko.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Tatte Buŋ iŋ *Rabbinte Iisa Masi yaako barkiyiŋko ho yaako iye aapiye.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Kun kawta, ya nu pakira loko, nu ozilaag Buŋ ɗo bi kaŋko,
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 ho ya nu inda Buŋ ɗo bi kaŋko-ak, nu indaag iŋ galal.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Nu indiy pa-ak, asaan ku gaayintu ɗo totire ka Kabarre ta Gala min ku aamintu ɗo Iisa Masi yoo diŋka.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Nu iban tak kadar Buŋ kaak tees gine riy ɗo gelbinko yaa gaasinti oki. Riy-at yaa ɓaa iŋ uŋti di kee nam ƴiriy taat Iisa Masi yaa yeepe ɗo duniiner.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Ya nu pakira loko ampa-ak, ta uudinti di, asaan kelmol goy iŋ kuŋ okiŋko. Nu kaawiy pa-ak, asaan ya nu gaara Kabarre ta Gala, wal nu kaawaaco kadar taar di taat ka seener, wala diŋka ya nu goy ɗo daŋaayner sa, Buŋ n̰uminte sawa, kuun gaayindu ɗo riy taat Buŋ beriidu iŋ barkiney.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Buŋ iban kadar nu elgiiko okiŋko iŋ gelbin rakki ar kaak Iisa Masi elgiiko.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Aŋ ko maan kaak naa indiguwe Buŋ ɗo bi kaŋko, nu indig a kuu elguwe ziŋkiko gaay iŋ gaayo, paa kat, kuu ibinin̰ pey Buŋ paka ho kuu gedire kuuco girse ɗo gamin kuuk samaane iŋ kuuk samaanno.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Paa kat, kuu ibine maan kaak samaane kuu gine, ho ƴiriy taat Iisa Masi yaa ase, gelbinko yaa gine portik kar, ho waan sa gediraaɗo yaako karmiŋko.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Nu inda pey Buŋ a iŋ barkin ta Iisa Masi, kuu gine riy dakina taat iŋ botilti. Nu indiig pa-ak, asaan ya goy gee ku talaat riyko, ŋuu jaalin̰ siŋ ku Buŋdi kuwa ho ŋuu ozilin̰ji.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Gem kol siŋtay, nu raka kuu ibine kadar taaɓin taat nu gastu-an, ber botol ta sin̰je Kabarre ta Gala.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Ampaa kat, askirin okin̰co ku sultan ho iŋ gee okin̰co kuuk goy eɗe-ak ibintu kadar nu goy daŋaayne ɗo bi ka Iisa Masi.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Min siŋta kuuk aamin iŋ Iisa Masi talintu kadar nu goy ɗo daŋaayner-ak, dakina, imaanco taat ɗo Rabbinte Iisa yaa gaaye pak ta awalle. Ansii kat, ŋuu gaare Kabarre ta Gala bal kolaw.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Ka seener gay, min gee kuuk gaara kaaw ta Iisa Masi, daarin̰ giniy hasuudinaw, ŋu bariya meel di. Kar daarin̰ gay gaarig Iisa Masi iŋ gelbin rakki. Ɗo tan̰co-at, ŋu raka a kaaw ta Buŋdi yaa totire.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Gee ŋuur-ak gay gaara kaaw ta Buŋdi iŋ ele, asaan ŋu iban kadar ya nu goy ɗo daŋaayner sa, nu gaara ɗo geemir a Kabarre ta Gala taar seene.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Kar ŋuur kuuk gelbin̰co pondik-ak gay, ŋuur gaaraat Kabarre ta Gala ta Iisa Masi iŋ hasuudinaw, asaan ŋu raka a ŋuun pakindu di. Ya ɗo pikirrico-at, ŋu raka pey gaayin taaɓiner taat ɗo daŋaayner-anta.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Kar gay, okintit-an ginaaɗo maanna ! Ya ŋu gaara Kabarre ta Gala Iisa Masi iŋ pikirrico taat samaane wal samaanno, Kabarre-at yaa totiren di ho adir yaa gine portiko. Adir yaa gine pey portik-ak,
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 asaan nu iban kadar ku inda Buŋ ɗo bi kanto ho Ruwwin ta Iisa Masi gaayiinu. Ampaa kat, taaɓiner-an uciyɗo maala ɗo uŋji ka Buŋdi ho ŋaan jilindu.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Gin maan rakki kaak nu rakiyo ho nu ƴokiy iŋ gelbin rakki. Maanna-ak a sokan̰ diyaanno tak-tak. Kar gay, min diŋka ɓaay iŋ uŋti, kin asaadu muutu wala asaaduɗo, nu raka a gelbiner yaa goye bombo. Paa kat, gee yaa ozilin̰ Iisa Masi ɗo bi kanto.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Ka seener, ya lotu-ak, ya muut balin icindu sa, naa gine riy ɗo Iisa Masi di. Kar ya nu mat oki, guna !
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Kar gay, ɗo goyindu, ya naa gedire gine riy taat samaane ɗo Iisa Masi, nu ibanno maan kaak naa ice : kin muutu wala pakiya !
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Min gamin kuuk seer-aŋ, doɓin̰co yaadu gine raɗa. Ya lotu-ak, nu raka muutu guna, nu ɓaay gasin̰ Iisa Masi kuwa ka samaaner, naa goye iŋ ŋaara.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Kar gay guna, naa goye anne iŋ kuŋko, naako gaayiŋko.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Asaan nu iban tak kadar taa kuuniye ansi, naa goye iŋ kuŋko, naako gaayiŋko, kuu sin̰je iŋ uŋko, ho kuu gase galal ta pey ɗo bi ka imaanko.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Kar ya nu yeep ko iŋ kuŋkoŋ gay, kuu ozilin̰ Iisa Masi dakina ɗo bi kanto.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Ya ar maa oki, goyguwoŋ ar gee kuuk aamin iŋ Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi. Ya nu yeepe wal ya nu bal yeepe oki, goyguwoŋ pa naa doren di gee yaa kaawe biko kadar ku goy bombo, ku eerro ziŋkiko ho ku gina riy taat raɗa sawa iŋ gelbin rakki. Paa kat, Kabarre-at yaa sin̰je iŋ uŋti.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Dakoŋ ginenno kolaw bat ɗo gee kuuk taaɓiyaako. Kar ya ku gingicoɗo kolaw, ŋaar-ak gaara kadar Buŋ yaako jiliŋko, kuŋko ho ŋuur gay, ŋa asa idin̰co. Okintit-an asa min ɗo Buŋdi.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Nu kaawiy pa-ak, asaan Buŋ berko botol kuu aamine iŋ Iisa Masi ho kuu taaɓiye oki ɗo bi kan̰ji.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Diŋ, ku gina kaawin iŋ gee kuuk poocit Kabarre ta Gala sawa-sawa ar kaawin kuuk nu gintu wiktin taat nu goyiy iŋ kuŋko. Ho ar taat ku ibingiy-at, diŋ oki, ɗo daŋaayner anne, kaawin ŋuur goy di.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.