Efésios 3

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nu goy daŋaayne ɗo bi ka riy taat Iisa Masi beriidu. Riy-at a naa gaare Kabarre ta Gala ɗo kuŋ kuuk Yuudinnaɗo. Ampaa ko, nu indiig Buŋ ɗo bi kaŋko.
1 Por essa causa é que eu, Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo por amor de vós, gentios... -
2 Ka seener, Buŋ iŋ barkiney, ŋa beriiduut riy-anta a naako gaayiŋko.
2 Vós deveis ter aprendido o modo como Deus me concedeu esta graça que me foi feita a vosso respeito.
3 Buŋ gaarduug maan kaak cigil awalle. Ɗo bi ka maan kaak cigile-ak, ɗo maktumne-anta, nu siirkoŋ ja ko.
3 Foi por revelação que me foi manifestado o mistério que acabo de esboçar.
4 Ya ku garkiyaata, kuu ibine kadar ka seener, nu ibingig maan kaak cigil ɗo bi ka Iisa Masi kaak Buŋ n̰aamtu.
4 Lendo-me, podereis entender a compreensão que me foi concedida do mistério cristão,
5 Wiktin ta bire, Buŋ bal gaarin̰ maanna-ak ɗo geemir. Kar diŋ gay, iŋ botol ta Ruwwiney, ŋa gaarig ɗo paliinnar ho ɗo nabiinna kuuk ŋa doɓtu ɗo riyoy.
5 que em outras gerações não foi manifestado aos homens da maneira como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas.
6 Maan kaak naa kaawe-aŋ ko kaak cigil awalle : Ɗo saan ta Kabarre ta Gala ho iŋ n̰ume kaak ŋu n̰umtu iŋ Iisa Masi, gee kuuk *Yuudinna iŋ kuuk Yuudinnaɗo n̰um ar zi ka gem rakki ho ŋuu ɗeeɗin̰ sawa maan kaak Buŋ kaawtu a ŋaa bere ɗo kooginay.
6 A saber: que os gentios são co-herdeiros conosco {que somos judeus}, são membros do mesmo corpo e participantes da promessa em Jesus Cristo pelo Evangelho.
7 Buŋ berdu barkine. Ŋa iyintu ɗo riyor a naa gaarin Kabarre ta Gala ɗo geemir. Ŋa ginig maanna-aŋ iŋ gudurrey.
7 Eu me tornei servo deste Evangelho em virtude da graça que me foi dada pela onipotente ação divina.
8 Min gee ku Buŋdi okin̰co, nun di siŋdu allo tak-tak. Kar iŋ taar-an oki, Buŋ berdu riyo a naa iye kabarre ɗo bi ka Iisa Masi ɗo gee kuuk Yuudinnaɗo. Ka seener, kabarre-at, taar gal aale nam gee gedarro ibine baati.
8 A mim, o mais insignificante dentre todos os santos, coube-me a graça de anunciar entre os pagãos a inexplorável riqueza de Cristo,
9 Kar ŋa berdu pey riyo a naa gaare ɗo gee okin̰co maman Buŋ yaa necin̰ maan kaak ŋa ictu niyin min awalle a ŋaa gine. Maan kaak ŋa rakiy gineŋ gay, ŋa cigilig min odin ku geemir min kilgiye ka duniiner. Kar diŋ gay, ŋa imilig kara.
9 e a todos manifestar o desígnio salvador de Deus, mistério oculto desde a eternidade em Deus, que tudo criou.
10 Iŋ gee ku *Eglizdi, ŋa imilig a gamin kuuk hokumiya iŋ kuuk gin gudurre kuwa ka samaaner yaa ibinin ilim ta Buŋdi iŋ ay biyuwti.
10 Assim, de ora em diante, as dominações e as potestades celestes podem conhecer, pela Igreja, a infinita diversidade da sabedoria divina,
11 Min Buŋ bal kilgiyin misa duniine, ŋa ictu niyine a ŋaa ginin̰ maanna-aka, kar ŋa giniig iŋ botol ta *Rabbinte Iisa Masi.
11 de acordo com o desígnio eterno que Deus realizou em Jesus Cristo, nosso Senhor.
12 Iŋ n̰ume kaak gi n̰umtu iŋ Iisa Masi ho ɗo bi ka imaante, gi gin botol taat gii un̰je bal kolaw ɗo uŋji ka Buŋdi.
12 Pela fé que nele depositamos, temos plena confiança de aproximar-nos junto de Deus.
13 Ampaa ko, nu kaawiiko aman : « Zeeɗoŋ a ziŋkiko yaako ooliŋkonno ɗo bi ka taaɓin taat nu taaɓiyiy ɗo bi kaŋko. Ya nu taaɓiya oki, taaɓin-an yaako iye *darjin taat kuu ere iŋ imaanko. »
13 Por isso vos rogo que não desfaleçais nas minhas tribulações que sofro por vós: elas são a vossa glória.
14 Ya nu pakira ɗo maan kaak Tatte Buŋ giniite, nu dersa ɗo uŋji.
14 Por esta causa dobro os joelhos em presença do Pai,
15 Ŋaar ko, gee okin̰co kuuk goy ka samaaner wal ɗo kiɗar koliig iŋ siŋji.
15 ao qual deve a sua existência toda família no céu e na terra,
16 Nu indaag ŋaar kaak gin *darjin yaarko a ŋaako ɗeŋrin̰ gelbinko iŋ gudurre ta Ruwwiney. Nu indaag a kuu gase gudurre taat kuu goye bombo ɗo imaanko.
16 para que vos conceda, segundo seu glorioso tesouro, que sejais poderosamente robustecidos pelo seu Espírito em vista do crescimento do vosso homem interior.
17 Nu raka a Iisa Masi yaa goye ɗo gelbinko ɗo bi ka imaanko. Ho iŋ ele kaak kuu elin̰ Buŋ ho kuu ele ziŋkiko sa, nu raka a kuu goye ar atay kuuk caarco paay baata, wala ar ger kaak ŋu ecirig dulaayinnay baata.
17 Que Cristo habite pela fé em vossos corações, arraigados e consolidados na caridade,
18 Ansii ko, iŋ gee ku Buŋdi okin̰co, kuu gedire ibinin̰ ele ka Iisa. Ka seener, ŋa elgiite dakina. Ya ku coona kuwa, wal ku ona baata, wal ku ɓaa momo sa, elin̰ji, ŋaar dakin paka.
18 a fim de que possais, com todos os cristãos, compreender qual seja a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 Ka seener gay, gem gediraaɗo ibinin̰ ele ka Iisa Masi, asaan ŋa pakgig gamin okin̰co kuuk gi ibingiyo. Iŋ taar-an oki, nu indaag Buŋ a ŋaa miinin̰ gelbinko iŋ barkiney taat dakin aale.
19 isto é, conhecer a caridade de Cristo, que desafia todo o conhecimento, e sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Gudurre ta Buŋdi nec gine gamin kuuk pak ay maan kaak gi indiyo ho gi pakiriy oki. Gudurre-at gina riy ɗo ɗatikte.
20 Àquele que, pela virtude que opera em nós, pode fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou entendemos,
21 Gee ku *Eglizdi, beroŋ darjin ɗo Buŋdi. Iŋ siŋ ku Iisa Masi, ozilinteŋ siŋji ay wiktine, elgin iŋ elgina. *Aamin !
21 a ele seja dada glória na Igreja, e em Cristo Jesus, por todas as gerações de eternidade. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.