Efésios 3

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nu goy daŋaayne ɗo bi ka riy taat Iisa Masi beriidu. Riy-at a naa gaare Kabarre ta Gala ɗo kuŋ kuuk Yuudinnaɗo. Ampaa ko, nu indiig Buŋ ɗo bi kaŋko.
1 Por essa razão eu oro a Deus, eu, Paulo, que estou preso por causa de Cristo Jesus para o bem de vocês, os não judeus.
2 Ka seener, Buŋ iŋ barkiney, ŋa beriiduut riy-anta a naako gaayiŋko.
2 Com certeza vocês já sabem que Deus, por causa da sua graça , me deu esse trabalho para o bem de vocês.
3 Buŋ gaarduug maan kaak cigil awalle. Ɗo bi ka maan kaak cigile-ak, ɗo maktumne-anta, nu siirkoŋ ja ko.
3 Deus me revelou o seu plano secreto e fez com que eu o conhecesse. (Eu escrevi isso em poucas palavras,
4 Ya ku garkiyaata, kuu ibine kadar ka seener, nu ibingig maan kaak cigil ɗo bi ka Iisa Masi kaak Buŋ n̰aamtu.
4 e, se vocês lerem o que escrevi, poderão saber como entendo o segredo de Cristo.)
5 Wiktin ta bire, Buŋ bal gaarin̰ maanna-ak ɗo geemir. Kar diŋ gay, iŋ botol ta Ruwwiney, ŋa gaarig ɗo paliinnar ho ɗo nabiinna kuuk ŋa doɓtu ɗo riyoy.
5 No passado esse segredo não foi contado aos seres humanos, mas agora, por meio do seu Espírito, Deus o revelou aos seus santos apóstolos e profetas .
6 Maan kaak naa kaawe-aŋ ko kaak cigil awalle : Ɗo saan ta Kabarre ta Gala ho iŋ n̰ume kaak ŋu n̰umtu iŋ Iisa Masi, gee kuuk *Yuudinna iŋ kuuk Yuudinnaɗo n̰um ar zi ka gem rakki ho ŋuu ɗeeɗin̰ sawa maan kaak Buŋ kaawtu a ŋaa bere ɗo kooginay.
6 O segredo é este: por meio do evangelho os não judeus participam com os judeus das bênçãos divinas. Eles são membros do mesmo corpo e participam da promessa que Deus fez por meio de Cristo Jesus.
7 Buŋ berdu barkine. Ŋa iyintu ɗo riyor a naa gaarin Kabarre ta Gala ɗo geemir. Ŋa ginig maanna-aŋ iŋ gudurrey.
7 Graças ao dom que Deus, na sua bondade, me deu, e, pela ação do seu poder, eu fui colocado como servo do evangelho.
8 Min gee ku Buŋdi okin̰co, nun di siŋdu allo tak-tak. Kar iŋ taar-an oki, Buŋ berdu riyo a naa iye kabarre ɗo bi ka Iisa Masi ɗo gee kuuk Yuudinnaɗo. Ka seener, kabarre-at, taar gal aale nam gee gedarro ibine baati.
8 Eu sou menos do que o menor de todos os que pertencem a Deus, mas mesmo assim ele me deu este privilégio de anunciar aos não judeus a boa notícia das imensas riquezas de Cristo.
9 Kar ŋa berdu pey riyo a naa gaare ɗo gee okin̰co maman Buŋ yaa necin̰ maan kaak ŋa ictu niyin min awalle a ŋaa gine. Maan kaak ŋa rakiy gineŋ gay, ŋa cigilig min odin ku geemir min kilgiye ka duniiner. Kar diŋ gay, ŋa imilig kara.
9 E também me deu o privilégio de fazer com que todos vejam como se realiza o plano secreto de Deus. Deus, que criou tudo, escondeu esse segredo durante os tempos passados.
10 Iŋ gee ku *Eglizdi, ŋa imilig a gamin kuuk hokumiya iŋ kuuk gin gudurre kuwa ka samaaner yaa ibinin ilim ta Buŋdi iŋ ay biyuwti.
10 E isso aconteceu a fim de que agora, por meio da Igreja, as autoridades e os poderes angélicos do mundo celestial conheçam a sabedoria de Deus em todas as suas diferentes formas.
11 Min Buŋ bal kilgiyin misa duniine, ŋa ictu niyine a ŋaa ginin̰ maanna-aka, kar ŋa giniig iŋ botol ta *Rabbinte Iisa Masi.
11 Deus fez isso de acordo com o seu propósito eterno, que ele realizou por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
12 Iŋ n̰ume kaak gi n̰umtu iŋ Iisa Masi ho ɗo bi ka imaante, gi gin botol taat gii un̰je bal kolaw ɗo uŋji ka Buŋdi.
12 Por estarmos unidos com Cristo, por meio da nossa fé nele, nós temos a coragem de nos apresentarmos na presença de Deus com toda a confiança.
13 Ampaa ko, nu kaawiiko aman : « Zeeɗoŋ a ziŋkiko yaako ooliŋkonno ɗo bi ka taaɓin taat nu taaɓiyiy ɗo bi kaŋko. Ya nu taaɓiya oki, taaɓin-an yaako iye *darjin taat kuu ere iŋ imaanko. »
13 Portanto, eu lhes peço que não desanimem por causa dos meus sofrimentos por vocês, pois eles lhes trazem benefício.
14 Ya nu pakira ɗo maan kaak Tatte Buŋ giniite, nu dersa ɗo uŋji.
14 Por esse motivo, eu me ajoelho diante do Pai,
15 Ŋaar ko, gee okin̰co kuuk goy ka samaaner wal ɗo kiɗar koliig iŋ siŋji.
15 de quem todas as famílias no céu e na terra recebem o seu verdadeiro nome.
16 Nu indaag ŋaar kaak gin *darjin yaarko a ŋaako ɗeŋrin̰ gelbinko iŋ gudurre ta Ruwwiney. Nu indaag a kuu gase gudurre taat kuu goye bombo ɗo imaanko.
16 E peço a Deus que, da riqueza da sua glória , ele, por meio do seu Espírito, dê a vocês poder para que sejam espiritualmente fortes.
17 Nu raka a Iisa Masi yaa goye ɗo gelbinko ɗo bi ka imaanko. Ho iŋ ele kaak kuu elin̰ Buŋ ho kuu ele ziŋkiko sa, nu raka a kuu goye ar atay kuuk caarco paay baata, wala ar ger kaak ŋu ecirig dulaayinnay baata.
17 Peço também que, por meio da fé, Cristo viva no coração de vocês. E oro para que vocês tenham raízes e alicerces no amor,
18 Ansii ko, iŋ gee ku Buŋdi okin̰co, kuu gedire ibinin̰ ele ka Iisa. Ka seener, ŋa elgiite dakina. Ya ku coona kuwa, wal ku ona baata, wal ku ɓaa momo sa, elin̰ji, ŋaar dakin paka.
18 para que assim, junto com todo o povo de Deus, vocês possam compreender o amor de Cristo em toda a sua largura, comprimento, altura e profundidade.
19 Ka seener gay, gem gediraaɗo ibinin̰ ele ka Iisa Masi, asaan ŋa pakgig gamin okin̰co kuuk gi ibingiyo. Iŋ taar-an oki, nu indaag Buŋ a ŋaa miinin̰ gelbinko iŋ barkiney taat dakin aale.
19 Sim, embora seja impossível conhecê-lo perfeitamente, peço que vocês venham a conhecê-lo, para que assim Deus encha completamente o ser de vocês com a sua natureza.
20 Gudurre ta Buŋdi nec gine gamin kuuk pak ay maan kaak gi indiyo ho gi pakiriy oki. Gudurre-at gina riy ɗo ɗatikte.
20 E agora, que a glória seja dada a Deus, o qual, por meio do seu poder que age em nós, pode fazer muito mais do que nós pedimos ou até pensamos!
21 Gee ku *Eglizdi, beroŋ darjin ɗo Buŋdi. Iŋ siŋ ku Iisa Masi, ozilinteŋ siŋji ay wiktine, elgin iŋ elgina. *Aamin !
21 Glória a Deus por meio da Igreja e por meio de Cristo Jesus, por todos os tempos e para todo o sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.