Efésios 2
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs BKJ
1 Awalle, ɗo bi ka zunuubinniko ho gamin kuuk samaanno ku giniyo, ku goy ar gee kuuk mate ɗo uŋji ka Buŋdi.
1 E vos vivificou, estando mortos em transgressões e pecados,
2 Ku jaawiy ar gee ku duniiner di ho ku cokiyiy kaaw ta *Seetanner. Seetan-ak goy ɗatik ta samaane iŋ kiɗa ho ŋa gina riy iŋ ŋuur kuuk poocig Buŋ.
2 nos quais, no passado, caminhastes, conforme o curso deste mundo, conforme o príncipe das potestades do ar, do espírito que, agora, opera nos filhos da desobediência;
3 Awalle, ginte okinte sa ar ŋuur di. Ɗo goyinte, gi gina gamin kuuk arro, kuuk ziŋkite rakiy di. Ampaa ko, ɗo bi ka gelbinte kaak samaanno-ak, seriin ta Buŋdi eraate ar ŋuura.
3 entre os quais também todos nós vivíamos, em tempos passados, nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e da mente; e éramos por natureza filhos da ira, como os outros também.
4 Kar Buŋ gay tala aminduwte. Ho ɗo saan ta ele kaak ŋa elgiite dakina,
4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, pelo seu grande amor com que nos amou,
5 wiktin taat gi goyiy misa ar gee kuuk mate ɗo bi ka zunuubinnite, Buŋ berte goye kaak marbinto iŋ Iisa Masi. Cokiyoŋ, iŋ barkin ta Buŋdi kat ku gastu jile.
5 estando nós ainda mortos em nossos pecados, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
6 Iŋ n̰ume kaak gi n̰umtu iŋ Iisa Masi, Buŋ nooyinte min ɗo muuti iŋ ŋaara. Ampaa ko, gi gastu botol gii goye iŋ ŋaara kuwa ka samaaner.
6 e nos ressuscitou juntamente com ele, e nos fez assentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;
7 Iŋ selliŋkuwiy taat ŋa gaariite iŋ Iisa Masi-ak, ŋa raka gaare elgin iŋ elgina, kadar barkiney, taar dakin paka !
7 para mostrar nas épocas vindouras as abundantes riquezas da sua graça, pela sua benignidade para conosco através de Cristo Jesus.
8 Iŋ barkin ta Buŋdi kat ku gastu jile, iŋ botol ta imaandi. Jile-aŋ, ŋaar asɗo min loko, ŋa bere kaak Buŋ beriite.
8 Pois pela graça sois salvos por meio da fé; e isso não é de vós mesmos; isso é o dom de Deus.
9 Ŋa asɗo min ɗo riy taat ku giniyo. Ansii ko, waan sa gediriyɗo ozile ziy ka meen̰ji.
9 Não de obras, para que nenhum homem se glorie.
10 Ka seener, ŋa Buŋ kat ginit riy iŋ ginte. Iŋ n̰ume kaak gi n̰umtu iŋ Iisa Masi, ŋa kilgiyinte a gii gine riy taat samaane. Gamin kuuk samaane kuuk gi giniy-ak, Buŋ siyiig min awalle a gii ginguwin̰co.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus estabeleceu para que andássemos nelas.
11 Kuŋ kuuk Yuudinnaɗo, pakiroŋ ɗo goyiŋko kaak awalle ! *Yuudinna talaako a ku gee kuuk bal *ɗukume seln̰o. Ŋu gina ziŋkico a ŋu gee ku Buŋdi, asaan ŋu ɗukum seln̰o.
11 Portanto, lembrai-vos de que vós, no passado, éreis gentios na carne e chamados incircuncisão pelos que, na carne, se chamam circuncisão feita por mãos;
12 Awalle, ku goy serek min Iisa Masi. Ɗo ɗatik ta gee ku Buŋdi, ku ar marti. Buŋ ob jamaw dakina iŋ gee ku Israyeel-aku ho ŋa gaarco maan kaak ŋa asiico gine. Kar kuŋ gay attanno. Ɗo adiy ka kiɗar, ku bal gine maan kaak kuu gedire ere iŋ imaanko ho ku ibingigɗo Buŋ tak-tak.
12 que, naquele tempo, estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos aos pactos da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Kar diŋ gay, iŋ n̰ume kaak ku n̰umtu iŋ Iisa Masi, kuŋ kuuk awalle goy serek min Buŋ, ku kuuniytu geen̰ji ɗo saan ta baar ku Iisa Masi.
13 Mas agora em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, chegastes perto pelo sangue de Cristo.
14 Ŋaar kaak iyaate aapiye, ŋaar ko meen̰ji Iisa. Ka seener, Yuudinna iŋ gee kuuk Yuudinnaɗo, okin̰co, ŋa n̰umig ar gee kuuk darrico rakki. Awalle, gin guŋgar ɗatik ta Yuudinnar iŋ gee kuuk Yuudinnaɗo. Kar diŋ gay, min Iisa bertu ziy ɗo muuti, ŋa tarwiliig guŋgar kuuk ginig gee awalle ŋu goyiy adine.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos fez um; e, derrubou a parede do meio da separação entre nós,
15 Ampaa ko, *gaanuun ka Yuudinnar kaak ɗiya aman : « Ginoŋ anta-anta », ŋa deeyiiga. Ŋa gintu ansi-ak a ŋaa n̰umin̰ Yuudinna iŋ gee kuuk Yuudinnaɗo. Gee okin̰co-aŋ, ŋa n̰umig iŋ ŋaara, ampaa ko, ŋa iytu aapiye ɗo ɗatikco.
15 abolindo na sua carne a inimizade, isto é, a lei dos mandamentos, que consistia em ordenanças para fazer em si mesmo de dois um novo homem, fazendo assim a paz;
16 Wiktin taat ŋa mattu ka etor, ŋa n̰umiig gee okin̰co werco rakki ho ŋa amriig iŋ Buŋ. Ampaa ko, adinaw taat awalle goy ɗatikco-at, ŋa imiliit tak-tak.
16 e reconciliar ambos com Deus em um corpo pela cruz, matando com ela a inimizade.
17 Ŋa as ɗo adiy ka kiɗar a ŋaa gaare Kabarre ta Gala taat iya aapiy ɗo kuŋ kuuk goy serek ho ŋuur kuuk goy moota oki.
17 E, vindo, ele pregou a paz a vós que estáveis longe e aos que estavam perto.
18 Ɗo bi ka maan kaak ŋa gintu ho iŋ gudurre ta Ruwwin ta Buŋdi taat rakki di, ginte okinte, gi gin botol taat gii un̰je ɗo uŋji ka Tatte Buŋ.
18 Porque, por ambos temos acesso em um mesmo Espírito ao Pai.
19 Iŋ taar-at ko, diŋ kuŋ kuuk Yuudinnaɗo, ku martiɗo pey. Ku arro gee kuuk asa min mombina. Ku gin ko gee ku darrer. Ku atta iŋ gee ku Buŋdi nam ku kuuniy gee kuuk adiy ka gerco rakki, ŋaar ko, *ger ka Buŋdi.
19 Assim que já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas concidadãos com os santos e da família de Deus;
20 Kuŋ ar dambay kuuk ŋu pintu gero. Kar baay ta ger-ak gay, ŋuur paliinna iŋ nabiinna. Iisa Masi gay, ŋaar oki ar dambi. Kar ka dambi-ak, dambay ku pey oskitu kuwa.
20 e sois edificados sobre a fundação dos apóstolos e dos profetas, de que Jesus Cristo é a principal pedra da esquina;
21 Iŋ ŋaar ko, ger okin̰ji peyiy bombo ho ŋa cooniyo nam ŋa neciy ger kaak *cawar ka *Rabbiner.
21 no qual todo o edifício, bem ajustado, cresce para templo santo no Senhor,
22 Iŋ n̰ume kaak ku n̰umtu iŋ Iisa Masi, ku n̰um iŋ gee okin̰co kuuk aamin iŋ ŋaara. Ampaa ko, kuu gine ar wer kaak Buŋ goyiy iŋ Ruwwiney.
22 no qual também vós juntamente sois edificados para habitação de Deus através do Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.