Atos 2

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ƴiriy ta iidin ta Pantekoot astu, gee ŋuur-ak n̰umtu okin̰co ɗo wer rakki.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Koɗok di, ŋu dora kar hawin paaytu min kuwa ar us kaak abira gidi-gidi-gidi nam ŋa miniig wer ka ŋu goyiyo.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Ŋu tala kar maan amila ar lesas ku aki, lesas-ak totirtu ho ŋu paayiy ɗo ay kaa ka gemor.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Ruwwin ta Buŋdi gay miniigu ho ŋu teesit kat kaawe kaawin kuuk kun̰coɗo uudin taat ta gaariico a ŋuu kaawe.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Ɗo wiktin taar-at, ɗo Zeruzaleem, gin *Yuudinna kuuk obit abaadinco bombo ho kuuk asa min darrinay okin̰co kuuk ɗo adiy ka kiɗar.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Min hawin-at kuuniytu, gee dakina dortu, ho ŋu astu talin̰ maanna-aka. Ŋu barjiltu asaan ŋu cokiya ŋuur kuuk kaawa kaawin kuuk kun̰coɗo ho ay gem di cokiya waan kaawa iŋ kaaw ta darrey.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Maanna-aŋ patiy kaƴco, taat ŋuu kaaweŋ ke ŋu ibanno. Ŋu indintu ziŋkico aman : « Okin̰co kuuk ku taliy-aŋ, ŋu min Galile di walla ?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Maman gee-aŋ di gediriy kaawe kaawin ku darrite ?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Minninte asa min ay darre : min Partees, min Medi, min Elaam, min Mezopotami, min Zuude, min Kapadoos, min Pont, ho min Aazi.
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Goy kuuk as min Prizi, min Pampili, min Meser, min kiɗ ka Sireen ka Libi, min Room,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 min Kreet ho min darre ta Sogindi. Minninte goy kuuk Yuudinna ho kuuk Yuudinnaɗo ku aaɗa abaadin ta Yuudinnar. Yampa, okinte, gii doraagu ŋu kaawa iŋ kaawin ku darriniyte ɗo bi ka gamin kuuk ajbay ku Buŋdi. »
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Okin̰co, ŋu ajbiytu dakina, taat ŋu kaaweŋ ke ŋu ibanno. Ŋu inditu ziŋkico aman : « Taar-an gay baati maa kate ? »
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Kar daarin̰ gay ajimiyaagu ho ŋu ɗiyiico aman : « Ŋu see aay di ! »
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Min ŋu cokiytu kaaw taat gee kaawtu-ak, Piyer astu uŋco iŋ paliinna kuuk orok iŋ rakki, kar ŋa kaawiico raɗa ɗo geemir aman : « Gem kol siŋtay, kuŋ kuuk Yuudinna iŋ kuŋ okiŋko kuuk goy Zeruzaleem, laaŋ ɗeŋginko samaane ɗo taat naako kaawe ho girsonti ɗo taat kuuniyaw.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Ŋu kaawa a gee-aŋ see aaye. Kar sando, ka seenerro, taar kat daaɓinti pat parrik di !
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Kar diŋ gay taat nabi Zowel kaawtu min awalle as kat ɗo werti.
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Ŋa kaaw aman :
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Ka seener, menaw ŋuur-ak,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Nu asiy gine gamin kuuk ajbay dakin ka samaaner ho keɗer oki.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Pat asa mate ho koy oki asa newse dindik ar baar,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Wiktin taar-at, ay gem kaak inda Buŋ
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Piyer ɗeeliit pey kaawoy aman : « Cokiyoŋ sellen̰, kuŋ gee ku Israyeel, ɗo taat naako kaawe. Ku iban tam kadar Buŋ gin gamin kuuk ajbay dakina ɗo ɗatikko. Ŋa ginig gamin-ak iŋ Iisa Masi kaak min geeger ka Nazareet asaan ŋaako gaare kadar ŋaar kat tabirga.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Gem-ak, Buŋ meen̰ji ko berkoŋ ɗo pisiŋko ar taat ŋa raktu. Ŋaar iban ko min awalle ho ŋa ictu niyine ɗo maan kaak ku asiiji gine ɗo kaay. Paa ko, ku beriig ɗo gee kuuk ibanno Buŋ a ŋuu ɗooɗin̰ ka etor kar ŋaa mate.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Kar Buŋ gay jilig min ɗo diiginey ho ŋa nooyig min ɗo muuti asaan muut ginno gudurre kaaci.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Ka seener gay, nabi Dawuud kaawko ɗo Kitamner aman :
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Ɗo saan taar-at ko, adir gintu portiko
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Asaan Rabbine, ki rasinno ba oole
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Ki gaarduut botol taat bera goye
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Piyer ɗiytu pey aman : « Gem kol siŋtay, naako kaawe waraŋ, Migite Dawuud, ŋaar mate, ŋu diyiig ɗo girpi kaak yoo diŋ oki goy kar ɗo darrite.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Kar ŋaar gay nabiin̰ce ho ŋa iban kadar Buŋ togile a gem rakki min ɗo tambaay asa tee meennaw.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Sando, Dawuud ŋaar iban ko min awalle kadar Masi kaak Buŋ doɓtu asa nooye. Ɗo bi ŋaar-ak ko, ŋa ɗiytu aman :
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Ansii ko, nu kaawiiko aman : Buŋ nooyig Iisa Masi-aka, ho okintini, ni talig ŋa goy iŋ odinay.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Buŋ cooniiga, kar ŋa diyiig ɗo meeday, kar ŋa beriiji Ruwwiney taat ŋa kaawtu a ŋaaji bere. Maan kaak ŋa gastu min ɗo tacco, ŋa berintiŋ loni. Taar-an ko taat ku doriyo ho ku taliy diŋka.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Ya Dawuud meen̰ji sa, ŋaar bal coone kuwa. Kar gay, ŋa kaaw ɗo bi ka Iisa Masi aman :
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 nam wiktin taat naa asirin̰ adinen̰,
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Kar gay cokiyoŋ, kuŋ okiŋko gee ku Israyeel, ibinoŋ tam kadar ŋa Iisa Masi kaak ku ɗooɗtu ka etor-ak, ŋa ŋaar ko Buŋ diytu *Rabbine ho Masi ! »
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Min gee-ak doriit kaaw-at, ŋu barjiltu tak-tak, kar ŋu indiig Piyer iŋ een̰ji paliinna aman : « Gem kol siŋtay, ampa-ak gii gineŋ kat maman ? »
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Piyer gay telkiico aman : « Ibinoŋ nigiŋko ho ay gemo, ŋu *batiziyin̰ji iŋ siŋ ku Iisa Masi, kar Buŋ yaako saamiyin̰ zunuubinniko ho ŋaako bere Ruwwiney.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Asaan maan kaak ŋa kaawtu-ak, ŋaako berin̰ji yoo ɗo kooginko ho ɗo gee kuuk goy serek oki. Ka seener, ŋa berin̰ji ɗo gee okin̰co kuuk ŋaa kole. »
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Piyer kaawco pey kaawin dakina a ŋuu ooyin̰co ho ŋaa iskin̰co. Ŋa ɗiyco pey aman : « Gee ku diŋka-aŋ, ŋuur samaanno. Pikoŋ botilco ! Ek di kuu gase jile. »
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Gee kuuk ooy kaawin ku Piyer-ak, ŋu batiziyiigu. Ƴiriy taar-at, gee gaay nece alip subba n̰umtu iŋ gee kuuk aamin ɗo Iisa Masi.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Gee okin̰co kuuk aamine obit garaan-at bombo taat paliinna ɓildiigu a ŋuu goye ar siŋta kuuk tacco rakki. Ŋuu goye sawa : teen̰co, seen̰co sawa ho salaanco sa sawa.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Ɗo wiktin taar-at, paliinna gin gamin dakina kuuk ajbay iŋ gudurre ta Buŋdi ho gamin-aŋ un̰jiico kolaw ɗo geemir.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Gee kuuk aamin-ak, okin̰co kaawco rakki ho ŋu n̰umaag gaminco sawa.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Ŋu gidiyaag gaminco, ho gurusco-ak gay, ŋu ɗeeɗiig benannico, ay gem di ɗo wer kaak ŋaaji nece.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Kun kawta, ŋu n̰uma iŋ gelbin rakki ɗo hoosin ta *ger ka Buŋdi. Ɗo geriyco, ŋu tiya sawa iŋ galal, bal ice ka ziŋkico.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Hiyya, ɗo wer-ak, ŋu oziliy Buŋ ho gee okin̰co elgiigu. Ansii ko, kun kawta, Rabbin jiliy gee ku pey asgiy n̰ume iŋ ŋuura.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.