Atos 2

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ƴiriy ta iidin ta Pantekoot astu, gee ŋuur-ak n̰umtu okin̰co ɗo wer rakki.
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 Koɗok di, ŋu dora kar hawin paaytu min kuwa ar us kaak abira gidi-gidi-gidi nam ŋa miniig wer ka ŋu goyiyo.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Ŋu tala kar maan amila ar lesas ku aki, lesas-ak totirtu ho ŋu paayiy ɗo ay kaa ka gemor.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ruwwin ta Buŋdi gay miniigu ho ŋu teesit kat kaawe kaawin kuuk kun̰coɗo uudin taat ta gaariico a ŋuu kaawe.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ɗo wiktin taar-at, ɗo Zeruzaleem, gin *Yuudinna kuuk obit abaadinco bombo ho kuuk asa min darrinay okin̰co kuuk ɗo adiy ka kiɗar.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Min hawin-at kuuniytu, gee dakina dortu, ho ŋu astu talin̰ maanna-aka. Ŋu barjiltu asaan ŋu cokiya ŋuur kuuk kaawa kaawin kuuk kun̰coɗo ho ay gem di cokiya waan kaawa iŋ kaaw ta darrey.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Maanna-aŋ patiy kaƴco, taat ŋuu kaaweŋ ke ŋu ibanno. Ŋu indintu ziŋkico aman : « Okin̰co kuuk ku taliy-aŋ, ŋu min Galile di walla ?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Maman gee-aŋ di gediriy kaawe kaawin ku darrite ?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Minninte asa min ay darre : min Partees, min Medi, min Elaam, min Mezopotami, min Zuude, min Kapadoos, min Pont, ho min Aazi.
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 Goy kuuk as min Prizi, min Pampili, min Meser, min kiɗ ka Sireen ka Libi, min Room,
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 min Kreet ho min darre ta Sogindi. Minninte goy kuuk Yuudinna ho kuuk Yuudinnaɗo ku aaɗa abaadin ta Yuudinnar. Yampa, okinte, gii doraagu ŋu kaawa iŋ kaawin ku darriniyte ɗo bi ka gamin kuuk ajbay ku Buŋdi. »
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Okin̰co, ŋu ajbiytu dakina, taat ŋu kaaweŋ ke ŋu ibanno. Ŋu inditu ziŋkico aman : « Taar-an gay baati maa kate ? »
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Kar daarin̰ gay ajimiyaagu ho ŋu ɗiyiico aman : « Ŋu see aay di ! »
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Min ŋu cokiytu kaaw taat gee kaawtu-ak, Piyer astu uŋco iŋ paliinna kuuk orok iŋ rakki, kar ŋa kaawiico raɗa ɗo geemir aman : « Gem kol siŋtay, kuŋ kuuk Yuudinna iŋ kuŋ okiŋko kuuk goy Zeruzaleem, laaŋ ɗeŋginko samaane ɗo taat naako kaawe ho girsonti ɗo taat kuuniyaw.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Ŋu kaawa a gee-aŋ see aaye. Kar sando, ka seenerro, taar kat daaɓinti pat parrik di !
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 Kar diŋ gay taat nabi Zowel kaawtu min awalle as kat ɗo werti.
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Ŋa kaaw aman :
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Ka seener, menaw ŋuur-ak,
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 Nu asiy gine gamin kuuk ajbay dakin ka samaaner ho keɗer oki.
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 Pat asa mate ho koy oki asa newse dindik ar baar,
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 Wiktin taar-at, ay gem kaak inda Buŋ
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Piyer ɗeeliit pey kaawoy aman : « Cokiyoŋ sellen̰, kuŋ gee ku Israyeel, ɗo taat naako kaawe. Ku iban tam kadar Buŋ gin gamin kuuk ajbay dakina ɗo ɗatikko. Ŋa ginig gamin-ak iŋ Iisa Masi kaak min geeger ka Nazareet asaan ŋaako gaare kadar ŋaar kat tabirga.
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Gem-ak, Buŋ meen̰ji ko berkoŋ ɗo pisiŋko ar taat ŋa raktu. Ŋaar iban ko min awalle ho ŋa ictu niyine ɗo maan kaak ku asiiji gine ɗo kaay. Paa ko, ku beriig ɗo gee kuuk ibanno Buŋ a ŋuu ɗooɗin̰ ka etor kar ŋaa mate.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Kar Buŋ gay jilig min ɗo diiginey ho ŋa nooyig min ɗo muuti asaan muut ginno gudurre kaaci.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 Ka seener gay, nabi Dawuud kaawko ɗo Kitamner aman :
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Ɗo saan taar-at ko, adir gintu portiko
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 Asaan Rabbine, ki rasinno ba oole
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Ki gaarduut botol taat bera goye
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 Piyer ɗiytu pey aman : « Gem kol siŋtay, naako kaawe waraŋ, Migite Dawuud, ŋaar mate, ŋu diyiig ɗo girpi kaak yoo diŋ oki goy kar ɗo darrite.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Kar ŋaar gay nabiin̰ce ho ŋa iban kadar Buŋ togile a gem rakki min ɗo tambaay asa tee meennaw.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Sando, Dawuud ŋaar iban ko min awalle kadar Masi kaak Buŋ doɓtu asa nooye. Ɗo bi ŋaar-ak ko, ŋa ɗiytu aman :
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Ansii ko, nu kaawiiko aman : Buŋ nooyig Iisa Masi-aka, ho okintini, ni talig ŋa goy iŋ odinay.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Buŋ cooniiga, kar ŋa diyiig ɗo meeday, kar ŋa beriiji Ruwwiney taat ŋa kaawtu a ŋaaji bere. Maan kaak ŋa gastu min ɗo tacco, ŋa berintiŋ loni. Taar-an ko taat ku doriyo ho ku taliy diŋka.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Ya Dawuud meen̰ji sa, ŋaar bal coone kuwa. Kar gay, ŋa kaaw ɗo bi ka Iisa Masi aman :
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 nam wiktin taat naa asirin̰ adinen̰,
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Kar gay cokiyoŋ, kuŋ okiŋko gee ku Israyeel, ibinoŋ tam kadar ŋa Iisa Masi kaak ku ɗooɗtu ka etor-ak, ŋa ŋaar ko Buŋ diytu *Rabbine ho Masi ! »
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Min gee-ak doriit kaaw-at, ŋu barjiltu tak-tak, kar ŋu indiig Piyer iŋ een̰ji paliinna aman : « Gem kol siŋtay, ampa-ak gii gineŋ kat maman ? »
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 Piyer gay telkiico aman : « Ibinoŋ nigiŋko ho ay gemo, ŋu *batiziyin̰ji iŋ siŋ ku Iisa Masi, kar Buŋ yaako saamiyin̰ zunuubinniko ho ŋaako bere Ruwwiney.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 Asaan maan kaak ŋa kaawtu-ak, ŋaako berin̰ji yoo ɗo kooginko ho ɗo gee kuuk goy serek oki. Ka seener, ŋa berin̰ji ɗo gee okin̰co kuuk ŋaa kole. »
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Piyer kaawco pey kaawin dakina a ŋuu ooyin̰co ho ŋaa iskin̰co. Ŋa ɗiyco pey aman : « Gee ku diŋka-aŋ, ŋuur samaanno. Pikoŋ botilco ! Ek di kuu gase jile. »
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Gee kuuk ooy kaawin ku Piyer-ak, ŋu batiziyiigu. Ƴiriy taar-at, gee gaay nece alip subba n̰umtu iŋ gee kuuk aamin ɗo Iisa Masi.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Gee okin̰co kuuk aamine obit garaan-at bombo taat paliinna ɓildiigu a ŋuu goye ar siŋta kuuk tacco rakki. Ŋuu goye sawa : teen̰co, seen̰co sawa ho salaanco sa sawa.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Ɗo wiktin taar-at, paliinna gin gamin dakina kuuk ajbay iŋ gudurre ta Buŋdi ho gamin-aŋ un̰jiico kolaw ɗo geemir.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Gee kuuk aamin-ak, okin̰co kaawco rakki ho ŋu n̰umaag gaminco sawa.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 Ŋu gidiyaag gaminco, ho gurusco-ak gay, ŋu ɗeeɗiig benannico, ay gem di ɗo wer kaak ŋaaji nece.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 Kun kawta, ŋu n̰uma iŋ gelbin rakki ɗo hoosin ta *ger ka Buŋdi. Ɗo geriyco, ŋu tiya sawa iŋ galal, bal ice ka ziŋkico.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Hiyya, ɗo wer-ak, ŋu oziliy Buŋ ho gee okin̰co elgiigu. Ansii ko, kun kawta, Rabbin jiliy gee ku pey asgiy n̰ume iŋ ŋuura.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.