Atos 26

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɗo wer-ak, sultan *Agripa ɗiyiiji ɗo Pool aman : « Nu berji kaawo, imal kaan̰. » Hiyya, Pool jaaltu pisin̰ji ho ŋa teestu ose biy aman :
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 « Gem kol sultinji, ƴiriyta-aŋ galdu. Nu iciy kaaw ɗo uŋji ɗo kaawin okin̰co kuuk Yuudinna diyiidu.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Ƴiriyta galdu pey asaan nu iban kadar kiŋ meen̰ji ibingig samaane aadanna okin̰co ku *Yuudinnar yoo kaawinco ku meelol. Ɗo bi ŋaar-ak gay, ic subiraw ho cokiynu.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 « Yuudinna okin̰co ibingig goyindu min nu ɗubile. Ŋu ibingin min nu uciy iŋ geendu ho wiktin taat nu goyiy Zeruzaleem.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Nu aaɗig goye ka Pariziyennar. Goye ŋaar-aŋ raɗa, pakgig goye okin̰ji ka abaadinte. Ya ŋu rakaw, gee-aŋ nec kaawe bir asaan ŋu ibingin min daayum.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Kar diŋ gay, ya ŋu talaat kaawor, ŋu talaat asaan nu diy gelbiner ɗo kaaw taat Buŋ kaawiico ɗo aginiyte a ŋaa gine.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Kaaw-at, Yuudinna okin̰co era a taa ase ɗo werti. Tamba taat orok iŋ seer ta gee ku Israyeel gina riy ta Buŋdi ƴiriyo aando ɗo bi ŋaar-aka. Gem kol sultinji, ki talaw, ya ŋu sakkiyaanu, ŋu sakkiyaan ɗo bi ka kaaw-an di.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Kuŋ Yuudinna, maa di ku kaawiy a Buŋ gediraaɗo nooyin̰ gee ku mate ?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 « Ya ɗo tanto gay, awal nu bariy ay botol taat nu poocin̰ Iisa ka Nazareet.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Riy taar-at ko, nu teestu gine Zeruzaleem. Nu gas izinne min ɗo agindaw ku gay satkiner ho nu meendu oki obtu gee ku Buŋdi dakina ɗo daŋaayner. Kar wiktin taat ŋu rakiy deen̰co sa, nu ooye.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Nu ɓaay ɗo ay ger ka salaaner, nu taaɓiyiigu a ŋuu rasin imaanco. Iŋ dapin̰kor taat aale loco, nu taaɓiyiigu oki yoo ɗo darrinay kuuk pey.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 « Ɗo bi ŋaar-ak ko, ƴiriy rakki agindaw ku gay satkiner beriidu izinne a naa ɓaawe Damaas.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Gem kol sultinji, iŋ ƴiriyo, wiktin taat nu ɓaayiy ɗo botildi, tala kar maan irin̰tu cippit pak cir ku pati paayinti kaani min kuwa ka samaaner, iŋ eendu kuuk ni ɓaay marti.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Ɗo wer-ak, okintini, ni sollitu keɗer. Dora kar gaaƴ ar ta gemor kolaanu iŋ kaaw ta *Yuudinnar aman : ‟ Sawuul, Sawuul, maa di ki taaɓiyin ampa ? Kiŋ kaan̰ bombo ar berki kaak ŋu koocaaga, kar kaan̰ ka bombiŋkaw-aŋ maalan di. ”
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Nun gay aman : ‟ *Rabbine, kiŋ waa ? ” Kar Rabbin gay telkiidu aman : ‟ Ŋa nun Iisa kat ki taaɓiyiy-aŋka !
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Di ŋaar-ak, uc kaƴ asin̰jiŋ. Nu bayniijiŋ-aŋ a kii gine gay riyor kanto. Kii gine saadiner ho kiico kaawe ɗo geemir a nu bayinjiŋ ƴiriyta. Kar naan̰ bayne pey ho naan̰ gaare gamin ku pey kiico kaawe.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Naan̰ n̰aame ɗo gee kuuk Yuudinna iŋ kuuk Yuudinnaɗo ho ɗo werin-ak okin̰co, naan̰ gooƴe.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Nu n̰aamaaciŋ loco a ki ɓaa pilin̰ odinco. Kii imilin̰ min ɗo gondikor, kii iyin̰ ɗo portikaw. Kii imilin̰ min ɗo pise ka *Seetanner, kii iyin̰ ɗo Buŋdi. Ya ŋu diyiit imaanco lotu, ŋuu gase saamiye ka zunuubinnico ho ŋuu gase pey haginco iŋ ŋuur kuuk Buŋ doɓtu. ” »
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Kar Pool ɗiytu pey aman : « Gem kol Sultinji *Agripa, nu bal poocin̰ maan kaak bayindu min ka samaaner-aka.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Kar gay, nu kaawco ja ɗo gee ku Damaas iŋ gee ku Zeruzaleem, kar nu ɗeettu ɗo geegirnay okin̰co ku Zuude, ho ba aar gay, ɗo darrinay kuuk geen̰co ibanno Buŋ. Nu kaawiico a ŋuu ibinin̰ nigin̰co, ŋuu ase ɗo Buŋdi ho ŋuu gine gamin kuuk gaara a ka seener ŋu ic goye ka pey.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Ɗo saan taar-at ko, Yuudinna obintu min ɗo *ger ka Buŋdi a ŋuun deendu.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Kar gay, yoo ƴiriyta, Buŋ gooƴintu. Nu goyiy saadiney, nu kaawiy seen ta Buŋdi ɗo uŋco ka gee okin̰co, gee kuuk aginda iŋ kuuk n̰aaɗa oki. Nu kaawiico ɗo gamin kuuk Muusa iŋ nabiinna kaawtu min daayum a ŋuu ase. Nu balco gaaye yoo maanna.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Kaawinco-ak ɗiya aman : ‟ Masi kaak Buŋ doɓtu asa taaɓiye, ŋaa mate ho ŋa asa nooye awalle min ɗo gee kuuk mate. Ŋaa gaare ɗo gee ku Yuudinna iŋ kuuk Yuudinnaɗo portikaw taat yaa iyin̰ ɗo botol ta jilindi. ” »
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Wiktin taat Pool osiy biy-ak, Pestuus ɗukumiit kaawoy ho ŋa jaaliit gaaƴay aman : « Pool, ki oliyo ! Ki garkiy dakina nam ki oliye ! »
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Pool gay yeepijiit aman : « Kooŋe, iŋ karaaminen̰, nu ɗiyiijiŋ-aŋ nun oliyɗo. Kaar kanto ho taat nu kaawiy-an ka seener.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Nu kaawit kaaw-at ɗo sultan *Agripa ho nu iban kadar ŋa gin kabarre ɗo gamin-aŋ okin̰co. Ɗo bi ŋaar-aŋ ko, nu imiliit taat ɗo adir bal kolaw. Nu iban tam kadar ginno maan kaak begirji, asaan gamin-aŋ bal ase iŋ cigile.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Hadi kiŋke sultan Agripa, aŋ kat ki aamina ɗo kaawin kuuk nabiinna kaawtu ? Ya lotu-ak, nu iban kadar kiŋ kat aaminaaco ! »
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Ɗo wer-ak, Agripa telkiiji ɗo Pool aman : « Ɗo tan̰jiŋ-at a hiyya, kiin newsin ko kretiyen̰ce melen̰ ansii di walla ? »
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Pool gay telkiiji aman : « Nu inda Buŋ lociŋ, ƴiriyta wal neginda, ki asa gine ar nunu, bal jinzirrina-aŋku ! Ho nu inda pey paa ɗo bi ka gee okin̰co kuuk cokiyaan diŋka. »
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Min Pool gaasiit kaawoy, Sultan Agripa uctu, iŋ guberneer Pestuus, iŋ Bereniis, ho iŋ gee okin̰co kuuk goy iŋ ŋuura.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Wiktin taat ŋu amiltu kara, ŋu kaawtu benannico aman : « Gem-aŋ, ŋa bal nige maan kaak yaa iye muutuy, yoo daŋaayne oki, ŋu obaagɗo. »
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Agripa gay ɗiyiiji ɗo Pestuus aman : « Zer yaa gem-aŋ kat bal sakkiye ɗo wer ka sultan ka tatik ka Room-ak, pat-an gi pikga. »
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.