Atos 26

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɗo wer-ak, sultan *Agripa ɗiyiiji ɗo Pool aman : « Nu berji kaawo, imal kaan̰. » Hiyya, Pool jaaltu pisin̰ji ho ŋa teestu ose biy aman :
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 « Gem kol sultinji, ƴiriyta-aŋ galdu. Nu iciy kaaw ɗo uŋji ɗo kaawin okin̰co kuuk Yuudinna diyiidu.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Ƴiriyta galdu pey asaan nu iban kadar kiŋ meen̰ji ibingig samaane aadanna okin̰co ku *Yuudinnar yoo kaawinco ku meelol. Ɗo bi ŋaar-ak gay, ic subiraw ho cokiynu.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 « Yuudinna okin̰co ibingig goyindu min nu ɗubile. Ŋu ibingin min nu uciy iŋ geendu ho wiktin taat nu goyiy Zeruzaleem.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Nu aaɗig goye ka Pariziyennar. Goye ŋaar-aŋ raɗa, pakgig goye okin̰ji ka abaadinte. Ya ŋu rakaw, gee-aŋ nec kaawe bir asaan ŋu ibingin min daayum.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Kar diŋ gay, ya ŋu talaat kaawor, ŋu talaat asaan nu diy gelbiner ɗo kaaw taat Buŋ kaawiico ɗo aginiyte a ŋaa gine.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Kaaw-at, Yuudinna okin̰co era a taa ase ɗo werti. Tamba taat orok iŋ seer ta gee ku Israyeel gina riy ta Buŋdi ƴiriyo aando ɗo bi ŋaar-aka. Gem kol sultinji, ki talaw, ya ŋu sakkiyaanu, ŋu sakkiyaan ɗo bi ka kaaw-an di.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Kuŋ Yuudinna, maa di ku kaawiy a Buŋ gediraaɗo nooyin̰ gee ku mate ?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 « Ya ɗo tanto gay, awal nu bariy ay botol taat nu poocin̰ Iisa ka Nazareet.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Riy taar-at ko, nu teestu gine Zeruzaleem. Nu gas izinne min ɗo agindaw ku gay satkiner ho nu meendu oki obtu gee ku Buŋdi dakina ɗo daŋaayner. Kar wiktin taat ŋu rakiy deen̰co sa, nu ooye.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Nu ɓaay ɗo ay ger ka salaaner, nu taaɓiyiigu a ŋuu rasin imaanco. Iŋ dapin̰kor taat aale loco, nu taaɓiyiigu oki yoo ɗo darrinay kuuk pey.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 « Ɗo bi ŋaar-ak ko, ƴiriy rakki agindaw ku gay satkiner beriidu izinne a naa ɓaawe Damaas.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Gem kol sultinji, iŋ ƴiriyo, wiktin taat nu ɓaayiy ɗo botildi, tala kar maan irin̰tu cippit pak cir ku pati paayinti kaani min kuwa ka samaaner, iŋ eendu kuuk ni ɓaay marti.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Ɗo wer-ak, okintini, ni sollitu keɗer. Dora kar gaaƴ ar ta gemor kolaanu iŋ kaaw ta *Yuudinnar aman : ‟ Sawuul, Sawuul, maa di ki taaɓiyin ampa ? Kiŋ kaan̰ bombo ar berki kaak ŋu koocaaga, kar kaan̰ ka bombiŋkaw-aŋ maalan di. ”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Nun gay aman : ‟ *Rabbine, kiŋ waa ? ” Kar Rabbin gay telkiidu aman : ‟ Ŋa nun Iisa kat ki taaɓiyiy-aŋka !
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Di ŋaar-ak, uc kaƴ asin̰jiŋ. Nu bayniijiŋ-aŋ a kii gine gay riyor kanto. Kii gine saadiner ho kiico kaawe ɗo geemir a nu bayinjiŋ ƴiriyta. Kar naan̰ bayne pey ho naan̰ gaare gamin ku pey kiico kaawe.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Naan̰ n̰aame ɗo gee kuuk Yuudinna iŋ kuuk Yuudinnaɗo ho ɗo werin-ak okin̰co, naan̰ gooƴe.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Nu n̰aamaaciŋ loco a ki ɓaa pilin̰ odinco. Kii imilin̰ min ɗo gondikor, kii iyin̰ ɗo portikaw. Kii imilin̰ min ɗo pise ka *Seetanner, kii iyin̰ ɗo Buŋdi. Ya ŋu diyiit imaanco lotu, ŋuu gase saamiye ka zunuubinnico ho ŋuu gase pey haginco iŋ ŋuur kuuk Buŋ doɓtu. ” »
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Kar Pool ɗiytu pey aman : « Gem kol Sultinji *Agripa, nu bal poocin̰ maan kaak bayindu min ka samaaner-aka.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Kar gay, nu kaawco ja ɗo gee ku Damaas iŋ gee ku Zeruzaleem, kar nu ɗeettu ɗo geegirnay okin̰co ku Zuude, ho ba aar gay, ɗo darrinay kuuk geen̰co ibanno Buŋ. Nu kaawiico a ŋuu ibinin̰ nigin̰co, ŋuu ase ɗo Buŋdi ho ŋuu gine gamin kuuk gaara a ka seener ŋu ic goye ka pey.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ɗo saan taar-at ko, Yuudinna obintu min ɗo *ger ka Buŋdi a ŋuun deendu.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Kar gay, yoo ƴiriyta, Buŋ gooƴintu. Nu goyiy saadiney, nu kaawiy seen ta Buŋdi ɗo uŋco ka gee okin̰co, gee kuuk aginda iŋ kuuk n̰aaɗa oki. Nu kaawiico ɗo gamin kuuk Muusa iŋ nabiinna kaawtu min daayum a ŋuu ase. Nu balco gaaye yoo maanna.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Kaawinco-ak ɗiya aman : ‟ Masi kaak Buŋ doɓtu asa taaɓiye, ŋaa mate ho ŋa asa nooye awalle min ɗo gee kuuk mate. Ŋaa gaare ɗo gee ku Yuudinna iŋ kuuk Yuudinnaɗo portikaw taat yaa iyin̰ ɗo botol ta jilindi. ” »
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Wiktin taat Pool osiy biy-ak, Pestuus ɗukumiit kaawoy ho ŋa jaaliit gaaƴay aman : « Pool, ki oliyo ! Ki garkiy dakina nam ki oliye ! »
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Pool gay yeepijiit aman : « Kooŋe, iŋ karaaminen̰, nu ɗiyiijiŋ-aŋ nun oliyɗo. Kaar kanto ho taat nu kaawiy-an ka seener.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Nu kaawit kaaw-at ɗo sultan *Agripa ho nu iban kadar ŋa gin kabarre ɗo gamin-aŋ okin̰co. Ɗo bi ŋaar-aŋ ko, nu imiliit taat ɗo adir bal kolaw. Nu iban tam kadar ginno maan kaak begirji, asaan gamin-aŋ bal ase iŋ cigile.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Hadi kiŋke sultan Agripa, aŋ kat ki aamina ɗo kaawin kuuk nabiinna kaawtu ? Ya lotu-ak, nu iban kadar kiŋ kat aaminaaco ! »
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Ɗo wer-ak, Agripa telkiiji ɗo Pool aman : « Ɗo tan̰jiŋ-at a hiyya, kiin newsin ko kretiyen̰ce melen̰ ansii di walla ? »
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Pool gay telkiiji aman : « Nu inda Buŋ lociŋ, ƴiriyta wal neginda, ki asa gine ar nunu, bal jinzirrina-aŋku ! Ho nu inda pey paa ɗo bi ka gee okin̰co kuuk cokiyaan diŋka. »
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Min Pool gaasiit kaawoy, Sultan Agripa uctu, iŋ guberneer Pestuus, iŋ Bereniis, ho iŋ gee okin̰co kuuk goy iŋ ŋuura.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Wiktin taat ŋu amiltu kara, ŋu kaawtu benannico aman : « Gem-aŋ, ŋa bal nige maan kaak yaa iye muutuy, yoo daŋaayne oki, ŋu obaagɗo. »
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Agripa gay ɗiyiiji ɗo Pestuus aman : « Zer yaa gem-aŋ kat bal sakkiye ɗo wer ka sultan ka tatik ka Room-ak, pat-an gi pikga. »
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.