3 João 1

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nun tatkaw ka *Eglizdi ko siirjiŋ maktumne-anta. Nu siirit lociŋ, kiŋ royar Gayuus kaak nu elgiy ɗo gelbiner.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Gem kol royay, nu raka kii goye cewey ay wero. Nu iban kadar goyin̰jiŋ kaak ɗo uŋji ka Buŋdi, ŋaar ɗo botiliy. Nu raka aapiy ta zin̰ oki.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Adir portiko, asaan goy siŋta kuuk as min ɗo werko ho ŋu kaawa kadar ki gin seene ho ki aaɗa botol ta seener.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Maan kaak berdu galal dakin-ak, nu dor kadar kooginar aaɗa seen ta Buŋdi.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Gem kol royay, kiŋ gem sellen̰ ɗo riyon̰. Ki obaag siŋtan̰ samaane yoo marti oki.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Siŋtan̰ kuuk ki obtu-aŋ asinti kaaw ɗo Eglizni a ki elgig dakina. Gee ŋuur-aŋ, ya ŋu otji, nu raka ki gaayin̰co ar kaak Buŋ rakiyo.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Martuwco-an, taar ɗo bi ka Iisa Masi. Ŋuur icɗo maan min ɗo gee kuuk bal aamine ɗo Iisa Masi.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Ɗo taar-an ko, gii gaayguwin̰ gee ar ŋuur-aŋku, asaan ginte oki un̰je pisinte ɗo riy taat ŋu giniy ɗo bi ka seener.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Zer, nu siir maktumne ɗo *Eglizko, kar Diyotreep gay bal icin kaawor, asaan ŋa el gine ziy tatik ɗo uŋco ka geemir.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Neginda, ya nu ɓaawe, nu ɓaako gaarin̰ gamin kuuk jookum kuuk ŋa gintu uudin taat ŋa nigig siŋte. Pey min ŋuur-aŋ, ŋa gina gamin kuuk samaanno paka. Ŋa obɗo siŋta kuuk aamin ɗo Iisa Masi ɗo geriy ho ya gee kuuk obaag siŋta-ak sa, ŋa toɗaaco ho ŋa atkaagu min ɗo Eglizdi.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Gem kol royay, dak icenno botol ta gee kuuk jookum-aŋku, kar gay, ic botol ta gee kuuk sellen̰. Ya gem kaak gina gamin kuuk sellen̰, ŋaar gem ka Buŋdi. Kar gem kaak gina gamin kuuk jookum gay, ŋaar bal ibinin̰ Buŋ misa.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Demetriyuus gay, gee okin̰co ozilaaga. Goyin̰ji sa gaara kadar ŋa gina gamin kuuk iŋ botilco. Nin oki kaawa biy kadar ŋa mitko. Ho kiŋ Gayuus oki iban kadar ni kaawa seene.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Goy gamin dakina kuuk nu rakiin̰ siire, kar gay, nu rakaaɗo siirin̰ ɗo maktumne-anta.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Nu raka gii n̰ume moota, gii kaawe bi iŋ bi neginda ya nu ɓaawjiŋ ooye.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Buŋ yaan̰ iye aapiy ɗo gelbinen̰. Royinte okin̰co kuuk goy anne ooyjiŋ. Kiŋ sa ooyco ɗo royinte okin̰co kuuk goy annere rakki rakki. Nu ooyko dakina.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.