3 João 1

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nun tatkaw ka *Eglizdi ko siirjiŋ maktumne-anta. Nu siirit lociŋ, kiŋ royar Gayuus kaak nu elgiy ɗo gelbiner.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem, na verdade, eu amo.
2 Gem kol royay, nu raka kii goye cewey ay wero. Nu iban kadar goyin̰jiŋ kaak ɗo uŋji ka Buŋdi, ŋaar ɗo botiliy. Nu raka aapiy ta zin̰ oki.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Adir portiko, asaan goy siŋta kuuk as min ɗo werko ho ŋu kaawa kadar ki gin seene ho ki aaɗa botol ta seener.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Maan kaak berdu galal dakin-ak, nu dor kadar kooginar aaɗa seen ta Buŋdi.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Gem kol royay, kiŋ gem sellen̰ ɗo riyon̰. Ki obaag siŋtan̰ samaane yoo marti oki.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos e para com os estranhos,
6 Siŋtan̰ kuuk ki obtu-aŋ asinti kaaw ɗo Eglizni a ki elgig dakina. Gee ŋuur-aŋ, ya ŋu otji, nu raka ki gaayin̰co ar kaak Buŋ rakiyo.
6 que em presença da igreja testificaram do teu amor, aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Martuwco-an, taar ɗo bi ka Iisa Masi. Ŋuur icɗo maan min ɗo gee kuuk bal aamine ɗo Iisa Masi.
7 porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Ɗo taar-an ko, gii gaayguwin̰ gee ar ŋuur-aŋku, asaan ginte oki un̰je pisinte ɗo riy taat ŋu giniy ɗo bi ka seener.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Zer, nu siir maktumne ɗo *Eglizko, kar Diyotreep gay bal icin kaawor, asaan ŋa el gine ziy tatik ɗo uŋco ka geemir.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Neginda, ya nu ɓaawe, nu ɓaako gaarin̰ gamin kuuk jookum kuuk ŋa gintu uudin taat ŋa nigig siŋte. Pey min ŋuur-aŋ, ŋa gina gamin kuuk samaanno paka. Ŋa obɗo siŋta kuuk aamin ɗo Iisa Masi ɗo geriy ho ya gee kuuk obaag siŋta-ak sa, ŋa toɗaaco ho ŋa atkaagu min ɗo Eglizdi.
10 Pelo que, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Gem kol royay, dak icenno botol ta gee kuuk jookum-aŋku, kar gay, ic botol ta gee kuuk sellen̰. Ya gem kaak gina gamin kuuk sellen̰, ŋaar gem ka Buŋdi. Kar gem kaak gina gamin kuuk jookum gay, ŋaar bal ibinin̰ Buŋ misa.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz bem é de Deus; mas quem faz mal não tem visto a Deus.
12 Demetriyuus gay, gee okin̰co ozilaaga. Goyin̰ji sa gaara kadar ŋa gina gamin kuuk iŋ botilco. Nin oki kaawa biy kadar ŋa mitko. Ho kiŋ Gayuus oki iban kadar ni kaawa seene.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Goy gamin dakina kuuk nu rakiin̰ siire, kar gay, nu rakaaɗo siirin̰ ɗo maktumne-anta.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Nu raka gii n̰ume moota, gii kaawe bi iŋ bi neginda ya nu ɓaawjiŋ ooye.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos de boca a boca.
15 Buŋ yaan̰ iye aapiy ɗo gelbinen̰. Royinte okin̰co kuuk goy anne ooyjiŋ. Kiŋ sa ooyco ɗo royinte okin̰co kuuk goy annere rakki rakki. Nu ooyko dakina.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos pelos seus nomes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.