2 Timóteo 4

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɗo uŋji ka Buŋdi ho ɗo uŋji ka Iisa Masi, ŋaar ko yaa ase ɗukume seriin ɗo gee kuuk goya iŋ kuuk mate ho ŋaa tee *Meennuwiy, cokay nu kaawaajiŋ waraŋ aman :
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Ya gee raka cokiye kaawnan̰ wala ya ŋu rakaaɗo oki, wakal gaarit kaaw ta Buŋdi. Ɓildig gee ho iskig okin̰co. Ɗo ŋuur kuuk jaawa badam, kii gaarin̰ nigin̰co ho kiico leese. Okintit-an, ginit iŋ subirraw dakina.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Asaan wiktin yaa ase taat gee ooyaagɗo tak-tak ɓilde kaak taɓ-aŋka. Illa ŋuu ele galal ta ziŋkico ho ŋuu n̰ume gay ɓildindi dakina kuuk yaaco kaawe kaawin kuuk dora gala ɗo ɗeŋger di.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Ɗo wer-ak, ŋuu tirin̰ ɗeŋginco ɗo seen ta Buŋdi a ŋuu cokiye maliyin kuuk gee imiliy min ɗo kaƴco di.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Kar kiŋ gay, gedar ɗo zin̰ ɗo ay maanna, icit taaɓin ɗo kaan̰, ginit riy ta gaare Kabarre ta Gala, ho kuunay gay riyor ka Buŋdi kaak ginaat riyoy iŋ botilti.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Kar nun gay, wiktin taat naa rasin duniine gaay ko. Nu ber ko zir ar *satkin ɗo Buŋdi.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Nu taasin̰ taasin̰ka taat taɓ, nu gaasig ko wer ka gaɗir ho nu ob baati ta imaan.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Min ƴiriyta, hagin taat ŋuu bere ɗo ŋuur kuuk nosire eraan kuwa ka samaaner. Hagin-at, ŋa kadumuul kaak Buŋ beriy ɗo ŋuur kuuk goy goye kaak iŋ botiliy, asaan *Rabbin Iisa Masi, ŋaar gay ɗukume seriiner iŋ botilti. Ŋaar kat yaadu berinti ɗo ƴiriy taat ŋaa ɗukume seriin ɗo geemir. Ŋa beraaduutɗo lotu di, kar gay, ŋaa berin oki ɗo ŋuur okin̰co kuuk era asin̰ji iŋ gelbin rakki.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Zeeɗu, kii ase koɗok-koɗok kiin gasindu.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Nu rakiy kii ase-ak, asaan siŋte Demaas, ŋaar el galal ta duniiner kat paka ho ŋa rasintu, ŋa ɗeet ɗo geeger ka Tesalonik. Kresans gay ɗeet kar ɗo kiɗ ka Galaasi ho Tiit sa ɗeet ɗo kiɗ ka Dalmasi.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Anne-aŋ ɗak ko Luk di iŋ nunu. Ya ki asaw, iyig oki Maark, asaan ŋa nec gaayindu dakina ɗo riyor.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Kar Tisik gay, nu n̰aamig kar ɗo geeger ka Epeez.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Ya ki asaw, iyorduut batkor ta usi taat nu rastu wer kan̰ Karpuus ɗo geeger ka Trowaas. Iyig oki makaatamna. Dak rawtin̰coɗo kuuk ŋu siytu iŋ zamam-aku.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alekzandir kaak garpo nigdu dakin aale. Rabbin yaaji yeepin uudin taat ŋa gintu.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Kiŋke oki goy goɗom min ŋaara, asaan ŋaar poocig tak-tak ɓildinte.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Ɗo wiktin taat awalle ŋu iyintu ɗo uŋco ka gay ɗukume seriiner nu osiy bir, ginno gem kaak gaayintu. Okin̰co, ŋu rasintu. Buŋ yaaco saamiye.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Iŋ taar-an oki, Rabbin goy iŋ nunu. Ŋa berdu gudurre nu gaariit Kabarre ta Gala ɗo geemir nam okin̰co kuuk Yuudinnaɗo sa cokiyta. Nun ar gem kaak Rabbin jilig min ɗo biy ka boorir.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Rabbin yaan jilindu min ɗo ay maan kaak jookumo ho ŋaan iyindu ɗo Meennuwiy kuwa ka samaaner. Locin di *darjine elgin iŋ elgina ! *Aamin.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Ooyco ɗo kun̰ Priska iŋ mitti Akilaas ho iŋ geen̰ji ku Onesipoor.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erast, ŋaar ɗak ɗo geeger ka Korent ho Tropim gay, nu rasig ɗo geeger ka Mile asaan ŋa raɗaw.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Zeeɗu kii ase koɗok-koɗok min us daaɗo misa-aŋka.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Rabbin, ŋaa goye iŋ kiŋke. Ŋaako barkiyiŋko okiŋko ! Nu ooyko dakina.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.