2 Timóteo 4

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɗo uŋji ka Buŋdi ho ɗo uŋji ka Iisa Masi, ŋaar ko yaa ase ɗukume seriin ɗo gee kuuk goya iŋ kuuk mate ho ŋaa tee *Meennuwiy, cokay nu kaawaajiŋ waraŋ aman :
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 Ya gee raka cokiye kaawnan̰ wala ya ŋu rakaaɗo oki, wakal gaarit kaaw ta Buŋdi. Ɓildig gee ho iskig okin̰co. Ɗo ŋuur kuuk jaawa badam, kii gaarin̰ nigin̰co ho kiico leese. Okintit-an, ginit iŋ subirraw dakina.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Asaan wiktin yaa ase taat gee ooyaagɗo tak-tak ɓilde kaak taɓ-aŋka. Illa ŋuu ele galal ta ziŋkico ho ŋuu n̰ume gay ɓildindi dakina kuuk yaaco kaawe kaawin kuuk dora gala ɗo ɗeŋger di.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Ɗo wer-ak, ŋuu tirin̰ ɗeŋginco ɗo seen ta Buŋdi a ŋuu cokiye maliyin kuuk gee imiliy min ɗo kaƴco di.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Kar kiŋ gay, gedar ɗo zin̰ ɗo ay maanna, icit taaɓin ɗo kaan̰, ginit riy ta gaare Kabarre ta Gala, ho kuunay gay riyor ka Buŋdi kaak ginaat riyoy iŋ botilti.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Kar nun gay, wiktin taat naa rasin duniine gaay ko. Nu ber ko zir ar *satkin ɗo Buŋdi.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Nu taasin̰ taasin̰ka taat taɓ, nu gaasig ko wer ka gaɗir ho nu ob baati ta imaan.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Min ƴiriyta, hagin taat ŋuu bere ɗo ŋuur kuuk nosire eraan kuwa ka samaaner. Hagin-at, ŋa kadumuul kaak Buŋ beriy ɗo ŋuur kuuk goy goye kaak iŋ botiliy, asaan *Rabbin Iisa Masi, ŋaar gay ɗukume seriiner iŋ botilti. Ŋaar kat yaadu berinti ɗo ƴiriy taat ŋaa ɗukume seriin ɗo geemir. Ŋa beraaduutɗo lotu di, kar gay, ŋaa berin oki ɗo ŋuur okin̰co kuuk era asin̰ji iŋ gelbin rakki.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Zeeɗu, kii ase koɗok-koɗok kiin gasindu.
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Nu rakiy kii ase-ak, asaan siŋte Demaas, ŋaar el galal ta duniiner kat paka ho ŋa rasintu, ŋa ɗeet ɗo geeger ka Tesalonik. Kresans gay ɗeet kar ɗo kiɗ ka Galaasi ho Tiit sa ɗeet ɗo kiɗ ka Dalmasi.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Anne-aŋ ɗak ko Luk di iŋ nunu. Ya ki asaw, iyig oki Maark, asaan ŋa nec gaayindu dakina ɗo riyor.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Kar Tisik gay, nu n̰aamig kar ɗo geeger ka Epeez.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Ya ki asaw, iyorduut batkor ta usi taat nu rastu wer kan̰ Karpuus ɗo geeger ka Trowaas. Iyig oki makaatamna. Dak rawtin̰coɗo kuuk ŋu siytu iŋ zamam-aku.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alekzandir kaak garpo nigdu dakin aale. Rabbin yaaji yeepin uudin taat ŋa gintu.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Kiŋke oki goy goɗom min ŋaara, asaan ŋaar poocig tak-tak ɓildinte.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Ɗo wiktin taat awalle ŋu iyintu ɗo uŋco ka gay ɗukume seriiner nu osiy bir, ginno gem kaak gaayintu. Okin̰co, ŋu rasintu. Buŋ yaaco saamiye.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Iŋ taar-an oki, Rabbin goy iŋ nunu. Ŋa berdu gudurre nu gaariit Kabarre ta Gala ɗo geemir nam okin̰co kuuk Yuudinnaɗo sa cokiyta. Nun ar gem kaak Rabbin jilig min ɗo biy ka boorir.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Rabbin yaan jilindu min ɗo ay maan kaak jookumo ho ŋaan iyindu ɗo Meennuwiy kuwa ka samaaner. Locin di *darjine elgin iŋ elgina ! *Aamin.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Ooyco ɗo kun̰ Priska iŋ mitti Akilaas ho iŋ geen̰ji ku Onesipoor.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Erast, ŋaar ɗak ɗo geeger ka Korent ho Tropim gay, nu rasig ɗo geeger ka Mile asaan ŋa raɗaw.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Zeeɗu kii ase koɗok-koɗok min us daaɗo misa-aŋka.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Rabbin, ŋaa goye iŋ kiŋke. Ŋaako barkiyiŋko okiŋko ! Nu ooyko dakina.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.