2 Coríntios 7

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gem kol royin ku bitu, Buŋ kaawte a ŋaate berin̰ gamin-aŋ okin̰co. Ŋaar-ak, acinte ziŋkite ho gelbinte min ɗo gamin okin̰co kuuk cawarro. Iŋ karaaminte taat gi karmiyiig Buŋ-ak, zeeɗinte gii goye cawar ɗo uŋji.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Gaaronni kadar ku elgiini ɗo gelbinko ! Ni bal nige maan ɗo gemor, ni bal jage yoo gemo min ɗo imaanji ho ni bal tee yoo gemo iŋ neendaw.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 Dakoŋ pakirenno ɗo kaawor-an a naako diye kaawo. Kar gay, uudin taat nu kaawtu ɗak ko, ni elgiiko dakina. Ginno maan kaak yaate eerinte, wala ɗo goyinte, wala ɗo muutte.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 Nu diy amaanner dakina loko ho ku berdu galal dakina. Iŋ taaɓin okintit taat ni taaɓiyiyo oki, nu bal tazziye tak-tak, galilil dakina.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 Ka seener, wiktin taat ni ottu ɗo kiɗ ka Maseduwaan, ni bal gase kaƴni. Ay taaɓine, ni aawta. Gee poocinti seene iŋ kaawna ho kolaw sa un̰jinti.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 Kar Buŋ kaak iskaag gee kuuk tazziy-ak gay, iskinti iŋ asin̰ji ka Tiit.
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 Maan kaak iskinti-ak, ŋa asin̰ji ka Tiitɗo di, kar gay, ta kaawoy taat ŋa kaawinti a maman ku giniiji gamin kuuk iskig ɗo gelbiney. Ŋa kaawinti a ku gin niyin taat a illa kuun talin pey. Ŋa kaawinti oki kadar aditko nige ɗo maan kaak kuuniye ho maman ku zeeɗiy a kuudu male. Ansii ko, galilil gintu pey dakin aale.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 Ɗo bi ŋaar-aŋ ko, ya maktumner taat awalle nu siiriiko nig aditko oki, nu kaawaaɗo a ya nu bal siirinti oki guna. Ka seener, awalle, nu pakira a ya nu bal siirin maktumner-an sa guna, asaan nu tal maman ta nigig aditko.
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 Kar diŋ gay, adir portiko. Adir portik-ak asaan aditko nige walla ? Ha’a. Adir portiko asaan iŋ nige kaak aditko nigtu-ak, ku ibiniig nigiŋko ho ku jiptiig goyiŋko. Nige ka aditko-ak, Buŋ kat rake. Ampa-ak, ni balko nige yoo maanna.
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 Asaan nige ka adir kaak Buŋ rakiy-ak, ŋaar iyaag gee a ŋuu jipte goyin̰co. Jipte ka goyin̰co-ak pila botol ta jile geemir. Ampa-ak, ya gee-ak aditco nige oki, samaan di. Kar nige ka adir kaak asa min pikirre ta duniiner gay iyaag gee ɗo muuti.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 Taloŋ ja, iŋ nige ka adir kaak Buŋ rakiy-ak gay, kuu gaseŋ kat maa ? Diŋ ku zeeɗa a kuu gine maan kaak kuuniye. Ku karkiya a kuu imile kaƴko. Iŋ maan kaak ɗo botiliiɗo, ku dapin̰aw ho ku gina kolaw ɗo Buŋdi. Ku raka a illa kuun talindu. Ku ber ziŋkiko ɗo riyor. Ya ku tala gem kaak nigaw, ku diyiig ɗo botildi. Ɗo taar-an, ku gaar ziŋkiko kadar ku ginno oorin tak-tak ɗo kaawin-aŋku.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 Ansi-ak, nu balko siire ɗo saan ta ŋaar kaak nige wala ɗo saan ta ŋaar kaak ŋu nigji. Kar gay, nu siiriiko-aŋ, nu raka a kuŋ maaniiko yaa ibine ɗo uŋji ka Buŋdi maman ku elgiini.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 Ɗo bi ŋaar-ak ko, min ni taliig maan kaak ku gintu-ak, kelimni weƴtu.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 Ka seener, ɗo uŋji ka Tiit, nu ɗapiltu ɗo bi kaŋko. Ya nu ɗapilaw-ak, nu ginno sokan̰. Kar gay, uudin taat ni kaawkon seen doo, ɗapile kaak ni ɗapiltu ɗo uŋji ka Tiit-at oki gaar kadar ŋa ɗo botiliy.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 Ampaa ko, ya ŋa pakira ɗo karaamin taat ku karmiyiiga ho maman ku ŋaamiig iŋ horoomine ho iŋ kolaw, ele kaak ŋa elgiiko-ak, ŋaar dakina aale.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 Nu aaciyaw asaan naa gedire diye kaar iŋ kuŋko ɗo ay maanna.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.