2 Coríntios 7

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gem kol royin ku bitu, Buŋ kaawte a ŋaate berin̰ gamin-aŋ okin̰co. Ŋaar-ak, acinte ziŋkite ho gelbinte min ɗo gamin okin̰co kuuk cawarro. Iŋ karaaminte taat gi karmiyiig Buŋ-ak, zeeɗinte gii goye cawar ɗo uŋji.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Gaaronni kadar ku elgiini ɗo gelbinko ! Ni bal nige maan ɗo gemor, ni bal jage yoo gemo min ɗo imaanji ho ni bal tee yoo gemo iŋ neendaw.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Dakoŋ pakirenno ɗo kaawor-an a naako diye kaawo. Kar gay, uudin taat nu kaawtu ɗak ko, ni elgiiko dakina. Ginno maan kaak yaate eerinte, wala ɗo goyinte, wala ɗo muutte.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Nu diy amaanner dakina loko ho ku berdu galal dakina. Iŋ taaɓin okintit taat ni taaɓiyiyo oki, nu bal tazziye tak-tak, galilil dakina.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Ka seener, wiktin taat ni ottu ɗo kiɗ ka Maseduwaan, ni bal gase kaƴni. Ay taaɓine, ni aawta. Gee poocinti seene iŋ kaawna ho kolaw sa un̰jinti.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Kar Buŋ kaak iskaag gee kuuk tazziy-ak gay, iskinti iŋ asin̰ji ka Tiit.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Maan kaak iskinti-ak, ŋa asin̰ji ka Tiitɗo di, kar gay, ta kaawoy taat ŋa kaawinti a maman ku giniiji gamin kuuk iskig ɗo gelbiney. Ŋa kaawinti a ku gin niyin taat a illa kuun talin pey. Ŋa kaawinti oki kadar aditko nige ɗo maan kaak kuuniye ho maman ku zeeɗiy a kuudu male. Ansii ko, galilil gintu pey dakin aale.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Ɗo bi ŋaar-aŋ ko, ya maktumner taat awalle nu siiriiko nig aditko oki, nu kaawaaɗo a ya nu bal siirinti oki guna. Ka seener, awalle, nu pakira a ya nu bal siirin maktumner-an sa guna, asaan nu tal maman ta nigig aditko.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Kar diŋ gay, adir portiko. Adir portik-ak asaan aditko nige walla ? Ha’a. Adir portiko asaan iŋ nige kaak aditko nigtu-ak, ku ibiniig nigiŋko ho ku jiptiig goyiŋko. Nige ka aditko-ak, Buŋ kat rake. Ampa-ak, ni balko nige yoo maanna.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Asaan nige ka adir kaak Buŋ rakiy-ak, ŋaar iyaag gee a ŋuu jipte goyin̰co. Jipte ka goyin̰co-ak pila botol ta jile geemir. Ampa-ak, ya gee-ak aditco nige oki, samaan di. Kar nige ka adir kaak asa min pikirre ta duniiner gay iyaag gee ɗo muuti.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Taloŋ ja, iŋ nige ka adir kaak Buŋ rakiy-ak gay, kuu gaseŋ kat maa ? Diŋ ku zeeɗa a kuu gine maan kaak kuuniye. Ku karkiya a kuu imile kaƴko. Iŋ maan kaak ɗo botiliiɗo, ku dapin̰aw ho ku gina kolaw ɗo Buŋdi. Ku raka a illa kuun talindu. Ku ber ziŋkiko ɗo riyor. Ya ku tala gem kaak nigaw, ku diyiig ɗo botildi. Ɗo taar-an, ku gaar ziŋkiko kadar ku ginno oorin tak-tak ɗo kaawin-aŋku.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Ansi-ak, nu balko siire ɗo saan ta ŋaar kaak nige wala ɗo saan ta ŋaar kaak ŋu nigji. Kar gay, nu siiriiko-aŋ, nu raka a kuŋ maaniiko yaa ibine ɗo uŋji ka Buŋdi maman ku elgiini.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Ɗo bi ŋaar-ak ko, min ni taliig maan kaak ku gintu-ak, kelimni weƴtu.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Ka seener, ɗo uŋji ka Tiit, nu ɗapiltu ɗo bi kaŋko. Ya nu ɗapilaw-ak, nu ginno sokan̰. Kar gay, uudin taat ni kaawkon seen doo, ɗapile kaak ni ɗapiltu ɗo uŋji ka Tiit-at oki gaar kadar ŋa ɗo botiliy.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Ampaa ko, ya ŋa pakira ɗo karaamin taat ku karmiyiiga ho maman ku ŋaamiig iŋ horoomine ho iŋ kolaw, ele kaak ŋa elgiiko-ak, ŋaar dakina aale.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Nu aaciyaw asaan naa gedire diye kaar iŋ kuŋko ɗo ay maanna.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.