2 Coríntios 5
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NTLH
1 Ka seener, ziŋkite kuuk gi goyiy ɗo duniiner-aŋ, ŋuur ar kuraarne taat ƴiriy rakki asa nige. Kar gay, gi iban kadar Buŋ siyte ko ziŋka ku pey kuwa ka samaaner. Ziŋka-ak, ŋuur ar ger kaak Buŋ pintu, kaak yaa goye doo. Ger-ak, ŋu geenno kat pinga.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Diŋ gay, gi neƴa kat ɗis-ɗis, gi raka a illa Buŋ yaate ise pey ziŋka kuuk marbinto-aku.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Ansii kat, ya ŋa iste ziŋka kuuk marbinto-ak, ŋa gasaatenno pey tukinka.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Wiktin taat gi goyiy iŋ ziŋkite kuuk ar kuraarne ɗo duniiner-ak, gi taaɓiyaw ar gi icil goro. Ka seener, gi rakaaɗo rasin̰ ziŋkite, kar gay, gi raka a Buŋ yaate bere ziŋka kuuk marbinto. Paa kat, ziŋka kuuk marbinto-ak yaa makin̰co ŋuur kuuk yaa maten di-ak iŋ kuuk mataaɗo tak-tak.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Ŋa Buŋ meen̰ji kat gininte a gii gasin̰ ziŋka kuuk marbinto-aŋku. Ŋa berte Ruwwiney ar maan kaak as awalle kaak gaara gamin kuuk yaa ase neginda.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Ɗo bi ŋaar-ak ko, doo gi gingiyɗo kolaw tak-tak. Gi iban kadar ya gi goy iŋ ziŋkite-aŋ di, ŋaar-ak gi goy serek min wer kaak *Rabbin Iisa Masi goyiyo.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Ka seener, gi goyɗo iŋ maan kaak gi taliig iŋ odinte, kar gay, gi goy iŋ imaan.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Gi ginno kolaw kat bat ho gi raka ko rasin̰ ziŋkite-aŋku a gii ɓaawe goye ɗo serpey ta Rabbine.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Ya gi goy ɗo ziŋkite-aŋku wala gi rasgu oki, gi raka gine maan kaak yaaji aawe gala. Maanna-ak, gi rakaag pak gamin okin̰co.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Asaan ginte okinte yaa ɓaawe ɗo uŋji ka Iisa Masi a ŋaate ɗukume seriine ho ay gem di yaa gase haginey uudin ta riyoy taat ɗo duniiner, ya ta samaane wal ta samaanno.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Karaamin ta Rabbiner, ni ibingit tak. Paa ko, ni bariyiy botol taat a illa nii gaarin ɗo geemir, ŋuur oki yaa ooyinti. Buŋ ibingini rakki rakki ho nu raka kadar kuŋ maaniiko oki yaani ibine pa.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Ni rakaaɗo a maaniinin di yaa gaare pey ziŋkini loko. Kar gay, ni rakaako bere botol taat kuu ɗapile ɗo bi kani. Paa kat, kuu ibine maman kuuco telke ɗo ŋuur kuuk ɗapilaw iŋ gamin ku duniiner kuuk gee taliy-aŋ di ho isgigɗo iŋ kuuk atta ɗo adir.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Ya ku talaani a ni oliyay ar kaak gee daarin̰ kaawiy oki, oliykuwni-at asaan ni ber ziŋkini ɗo riy ta Buŋdi. Kar ya kaƴni kat ɗo werco gay, ampa-ak asaan ni rakaako gaayiŋko.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Ka seener, ele ka Iisa Masi kat goyinti leŋ-leŋ, asaan ni iban tak kadar gem rakki mat ɗo bi ka gee okin̰co. Ampaa ko, ɗo uŋji ka Buŋdi-ak, ar gee okin̰co-aŋ mat iŋ ŋaara.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Ŋaar mat ɗo bi ka gee okin̰co a ŋuur kuuk goy misa ɗo duniiner-aŋ goyaaɗo goye ka maaniico di, illa ŋuu goye ɗo bi ka ŋaar kaak mate ho nooye ɗo bi kan̰co.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Ŋaar-ak ko, min diŋka, ni talaagɗo pey gee ar ŋu geen di. Zer awalle-ak, Iisa Masi sa, ni talaag ar ŋa gem di. Kar diŋ gay, ni talgigɗo pey pa.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Ya gem kaak n̰um iŋ Iisa Masi-ak, ŋaar gem kaak marbinto. Goye kaak awalle-ak, baay bire. Diŋka-aŋ, goye kaak marbinto ase.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Gamin okin̰co kuuk ni kaawiy bico-aŋ, ŋuur asa min ɗo Buŋ kaak amrinte iŋ ŋaara iŋ botol ta Iisa Masi ho diŋ ŋa berte riyo a giico gaarin kaaw ta amrikar-an ɗo geemir.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Ka seener, iŋ Iisa Masi, Buŋ amrig gee okin̰co iŋ ŋaara ho ŋa bal asirin̰co ŋuu kappiye ɗo bi ka nigin̰co. Ho diŋ, ŋa leenti a ni ɓaa gaarin kaaw taat ɗo bi ka amrikar-an ɗo geemir.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Ɗo bi ŋaar-aŋ, ni gay tabiriikar ku Iisa Masi. Ka seener, iŋ kaaw taat ni kaawiy-at, ar ŋa meen̰ji Buŋ kat kaawaako. Ni wakilaako aman : « Iŋ siŋ ku Iisa Masi, ooyoŋ a Buŋ yaako amriŋko iŋ ŋaara.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Buŋ gintu nam ŋaar kaak bal gine zunuubinna tak-tak iciig zunuubinnite okin̰co ɗo kaay. Ansii ko, iŋ botol ta Iisa Masi-ak, gi giniy sellen̰ ɗo uŋji ka Buŋdi. »
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.