2 Coríntios 13
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NVT
1 Ŋaar-aŋ, nu siya ziŋkar a naa ɓaawe pey ka subbiŋkar ɗo werko. Ya nu otko, ta kuuniye ar kaak ŋu siirtu ɗo Kitamner aman : « Kaaw yaa mate iŋ saadinna seer walla subba. »
1 Esta é a terceira vez que irei visitá-los. “Os fatos a respeito de cada caso devem ser confirmados pelo depoimento de duas ou três testemunhas.”
2 Wiktin taat nu ɓaawtu ka seeriŋkar ɗo werko-ak, nu kaawit ko kaaw-anta ho ƴiriyta, ya nu ginno ɗo werko oki, nu ɗeelaakon pey. Nu kaawaat ɗo ŋuur kuuk min awalle gin ko zunuubinna ho ɗo ŋuur okin̰co ku pey : neginda, ya nu yeep pey ɗo werko-ak, yoo waan sa nu rasaaɗo.
2 Em minha segunda visita, já adverti aqueles que estavam em pecado. Agora, como naquela ocasião, volto a adverti-los e também os demais de que, da próxima vez, não os pouparei.
3 Min ku raka tale maan kaak gaara kadar iŋ nun ko, Iisa Masi kaawiy ɗo geemir, ŋaar-ak, naako gaarin̰ji. Iisa Masi, ŋaar oollo uŋko, kar gay, ŋa gaaraat gudurrey ɗo ɗatikko.
3 Eu lhes darei todas as provas que desejarem de que Cristo fala por meu intermédio. Ele não é fraco ao tratar com vocês. Ao contrário, é poderoso entre vocês.
4 Ka seener, wiktin taat ŋu ɗooɗiig ka etor, ŋa bal gine gudurre ɗo ziy. Kar diŋ gay, ŋa goy iŋ gudurre ta Buŋdi. Nin gay n̰um iŋ Iisa Masi. Kar iŋ n̰uminni-ak oki, ni ginno gudurre ɗo ziŋkini. Kar gay, wiktin taat ya ni ot ɗo werko, niiko gaare kadar ni goy iŋ ŋaara iŋ gudurre ta Buŋdi.
4 Embora ele tenha sido crucificado em fraqueza, agora vive pelo poder de Deus. Nós também somos fracos, como Cristo foi, mas, quando tratarmos com vocês, estaremos vivos com ele e teremos o poder de Deus.
5 Pakiroŋ ja ɗo goyiŋko ka maaniiko, kuu tale ya ku goy ɗo imaandi. Ya ku talaag goyiŋko gaara kadar ku goy ɗo imaandi, kuu ibine tak kadar Iisa Masi goy ɗo gelbinko. Kar ya goyiŋko gaarro imaankoŋ gay, ŋaar-ak wal ku goy iŋ ŋuur kuuk ginno imaan.
5 Examinem a si mesmos. Verifiquem se estão praticando o que afirmam crer. Assim, poderão ser aprovados. Certamente sabem que Jesus Cristo está entre vocês; do contrário, já foram reprovados.
6 Kar nin gay, ni pakira a ku iban tam kadar ni gin gamin kuuk gaara imaanni-ata.
6 Minha expectativa é que, uma vez que se examinarem, reconheçam que não fomos reprovados.
7 Maan kaak ni indiy Buŋ-ak a ku giniyɗo yoo maan kaak samaanno. Ni rakaakonno gaare kadar biŋkini gala. Kar gay, ya gee daarin̰ pakira a biŋkini gallo oki, ni raka kuu gine gamin kuuk samaan di.
7 Oramos a Deus para que vocês não façam o que é mau, não para que pareça que fomos aprovados em nosso serviço, mas para que façam o que é certo, mesmo que pareça que fomos reprovados ao repreendê-los.
8 Ka seener, ni gediraaɗo nii gine gamin kuuk toɗa seen ta Buŋdi, illa nii gineŋ ko riy tanti di.
8 Pois não podemos resistir à verdade, mas devemos sempre defendê-la.
9 Ya ni ginno gudurre, aditni portiko ya kuŋ kat gin gudurre. Ɗo bi ŋaar-ak ko, ni indigiy Buŋ a kuu yeepe ɗo botol taat samaan tak-tak.
9 Ficamos alegres quando estamos fracos, se isso ajudar a mostrar que, na realidade, vocês estão fortes. Oramos para que sejam restaurados.
10 Ampaa ko, gamin okin̰co-aŋ, nu siiraakoŋgu min nu goy misa serek. Nu siirig min diŋka-aŋ, asaan ya nu ot ɗo werko, nu rakaaɗo naako leese iŋ izinne taat *Rabbin beriidu. Izinne-at, ŋa berduut a naako ɗeŋriŋko, ŋa baldu berin a naako nigiŋko.
10 Escrevo-lhes essas coisas antes de visitá-los, na esperança de que, ao chegar, não precise tratá-los severamente. Meu desejo é usar a autoridade que o Senhor me deu para fortalecê-los, e não para destruí-los.
11 Hiyya, gem kol siŋtay, goyoŋ kate ! Goyoŋ ɗo galal ho bariyoŋ botol taat samaane taat yaako iyiŋko kuu kuuniye gee kuuk taɓ. Iskoŋ ziŋkiko, ginoŋ kaawko yaa n̰ume rakki ho goyoŋ iŋ aapiye. Ampaa ko, Buŋ kaak el gee ho kaak iya aapiye yaa goye iŋ kuŋko.
11 Irmãos, encerro minha carta com estas últimas palavras: Alegrem-se. Cresçam até alcançar a maturidade. Encorajem-se mutuamente. Vivam em harmonia e paz. Então o Deus de amor e paz estará com vocês.
12 Oyoŋ oki benanniko iŋ gine ka cuuɗ ar siŋta kuuk tacco rakki.
12 Saúdem uns aos outros com beijo santo.
13 Barkin ta Rabbin Iisa Masi yaa goye iŋ kuŋko okiŋko, iŋ ele kaak asa min ɗo Buŋdi, ho iŋ n̰ume kaak gi n̰umtu rakki iŋ Ruwwin ta Buŋdi. Nu ooyko dakina.
13 Todo o povo santo lhes envia saudações.
14 — ausente —
14 Que a graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.