2 Coríntios 10

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋa nun meendu Pool, nun ko kaak gee kaawiy bir a ya nu goy ɗo ɗatikko, nu dalulle ho ya nu serek minninkoŋ gay, nu toŋgo. Ku iban kadar Iisa Masi gay, ŋaar sellen̰ ho dalulle. Iŋ siŋ kun̰ji, nu taaƴaako.
1 Agora eu, Paulo, apelo a vocês com a mansidão e a bondade de Cristo, mesmo ciente de que vocês me consideram fraco pessoalmente e duro apenas a distância, quando lhes escrevo.
2 Nu kaawaako a wiktin taat naa ɓaawe ɗo werko-ak, dakonnu asirinduɗo naa gine toŋgo. Ka seener, naa kaawe bal kolaw ɗo ŋuur kuuk pakira a goyinni ar ka gee ku duniiner di.
2 Pois bem, suplico-lhes que, quando eu for visitá-los, não precise ser duro com aqueles que pensam que agimos segundo motivações humanas.
3 Ka seener, ni gee ho goyinni oki ar ka geemir di. Kar gay, ni taasan̰ɗo ar gee ku duniiner taasin̰iyo.
3 Embora sejamos humanos, não lutamos conforme os padrões humanos.
4 Asaan garti kuuk ni taasin̰iy-ak, ŋuur min ɗo duniinerro. Gudurrico asa min ɗo Buŋdi. Garti-ak gin gudurre taat ŋuu ɗimin̰ werin kuuk bombo kuuk adin ku Buŋdi goyiyo. Ka seener, iŋ garti-ak, nii nigin pikirre ta jookumo taat gee diyiy kaƴco
4 Usamos as armas poderosas de Deus, e não as armas do mundo, para derrubar as fortalezas do raciocínio humano e acabar com os falsos argumentos.
5 ho niico nosire ɗo ŋuur kuuk jaala ziŋkico ho iŋ gaminco kuuk ŋu toɗiy ɗo geemir a pa ŋuu ibinin̰ Buŋ. Kar gay, ni gaayaag gee a pikirrico okintiti yaa ase iŋ pikirre ta gee kuuk karmiyaag Iisa Masi.
5 Destruímos todas as opiniões arrogantes que impedem as pessoas de conhecer a Deus. Levamos cativo todo pensamento rebelde e o ensinamos a obedecer a Cristo.
6 Ho wiktin taat ku gaar ko kadar ku karmiyaw-ak, nin gay siy ko ziŋkini a ni rasaagɗo ŋuur kuuk karmayɗo.
6 E, depois que vocês se tornarem inteiramente obedientes, estaremos prontos para punir todos que insistirem em desobedecer.
7 Ibinon waraŋ seen ta gamnar ! Ya gem kaak pakira a ŋa gem ka Iisa Masi-ak, illa ŋaa diye ɗo kaay kadar nin sa geen̰ji ku Iisa Masi ar ŋaara.
7 Vocês se preocupam apenas com o que é aparente. Aqueles que afirmam pertencer a Cristo devem reconhecer que pertencemos a Cristo tanto quanto eles.
8 *Rabbin baldu bere izinne taat naa nigin imaanko, kar gay, ŋa berdu izinne taat naako gaayiŋko ɗo imaandi. Ya nu ɗapila aale iŋ izinne taat Rabbin beriidu-anta, sokan̰ sa diyaanno.
8 Pode parecer que estou me orgulhando além do que deveria da autoridade que o Senhor nos deu, mas nossa autoridade visa edificar vocês, e não destruí-los. Portanto, não me envergonharei de usá-la.
9 Iŋ makaatamna kuuk nu siiriiko-aŋ, nu rakaaɗo kuu pakire kadar nu rakaako ise kolaw.
9 Não é minha intenção assustar vocês com minhas cartas.
10 Asaan gee daarin̰ kaawa aman : « Ɗo makaatamna kuuk Pool siirtu-aŋ, ŋa zeeɗaw ho ŋa kaawa iŋ mitkaw. Kar ya ŋa goy ɗo ɗatikteŋ gay, ŋa oolo ho kaawnay sa ku kan̰jir. »
10 Pois alguns dizem: “As cartas de Paulo são exigentes e enérgicas, mas em pessoa ele é fraco e seus discursos de nada valem”.
11 Gem kaak kaawa pa-ak, illa ŋaa diye ɗo kaay kadar ya ni goy ɗo ɗatikko, goyinni yaa kuuniye tak-tak iŋ maan kaak ni siirtu ɗo wiktin taat ni goyiy serek minninko.
11 Essa gente deveria perceber que, quando estivermos presentes em pessoa, nossas ações serão tão enérgicas quanto aquilo que dizemos a distância, em nossas cartas.
12 Ka seener, gee daarin̰, maaniico di gaara ziŋkico. Wayya, nin-aŋ sa gecaaɗo a nii nece iŋ ŋuura wala nii kaasume iŋ ŋuura. Gee-ak maaniico di tala ya ziŋkico necgu ho ŋuur maaniico di kaasuma ziŋkico. Ŋaar-aŋ ko maan kaak gaara kadar kaƴco jage !
12 Não nos atreveríamos a nos classificar como esses indivíduos nem a nos comparar com eles, que se julgam tão importantes. Ao se compararem apenas uns com os outros, usando a si mesmos como medida, só mostram como são ignorantes.
13 Nin-aŋ gay gediraaɗo jaale ziŋkini aale kara min riy taat Buŋ berinti. Ya ni jaala ziŋkini, nii jaale illa iŋ riy taat Buŋ berinti ho kuŋkoŋ sa atta ɗo riy-anta.
13 Não nos orgulharemos do que se fez fora de nosso campo de autoridade. Antes, nos orgulharemos apenas do que aconteceu dentro dos limites da obra que Deus nos confiou, que inclui nosso trabalho com vocês.
14 Wiktin taat ni ɓaawtu ɗo werko, ni bal aalin riy taat Buŋ berinti-anta. Nin di kuuk as awalle ɗo werko ho iykon Kabarre ta Gala taat kaawa ɗo bi ka Iisa Masi.
14 Quando afirmamos ter autoridade sobre vocês, não ultrapassamos esses limites, pois fomos os primeiros a chegar até vocês com as boas-novas de Cristo.
15 Ansi-ak, nii gediraaɗo jaale ziŋkini iŋ riy taat gee ku pey gintu. Kar gay, ni raka a imaanko yaa ɓaa iŋ uŋti. Ampaa ko, nii gedire gine riy taat taɓ ɗo werko, kar iŋ taar-ata oki, ni patiyaatɗo taat Buŋ berinti.
15 Também não nos orgulhamos do trabalho realizado por outros nem assumimos o crédito por ele. Pelo contrário, esperamos que sua fé cresça de tal modo que se ampliem os limites de nosso trabalho entre vocês.
16 Paa kat, nii gedire nii iyin Kabarre ta Gala nam nii aalin̰ guŋgirko, nii ɓaa ɗo kiɗin kuuk pey. Ampaa ko, ni ɓaayiɗo gine riy ɗo wer kaak gee ku pey gintu ko ho nii ozile ziŋkini iŋ riyco-ata.
16 Então poderemos anunciar as boas-novas em outros lugares, para além de sua região, onde ninguém esteja trabalhando. Assim, ninguém pensará que estamos nos orgulhando do trabalho feito em território de outros.
17 Kar gay, ŋu siir ɗo Kitamner aman : « Ŋaar kaak ɗapilaw-ak, illa ŋaa ɗapile iŋ maan kaak *Rabbin gintu. »
17 Como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
18 Ka seener gay, Buŋ ooygigɗo ŋaar kaak ozila ziy, illa ŋaar kaak gasa oziliik min ɗo Rabbiner.
18 Quando alguém elogia a si mesmo, esse elogio não tem valor algum. O importante mesmo é ser aprovado pelo Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.