1 João 5

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya gem kaak aamin a Iisa, ŋaar Masi kaak Buŋ n̰aamtu, gem ŋaar-ak roŋ ka Buŋdi. Gem kaak elgig Tacco Buŋ, ŋaar-ak elgig kooginay oki.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Ya gi elgig Buŋ ho gi karmiyaat kaawoy, ŋaar-ak, gi iban kadar gi elgig koogin ku Buŋdi oki.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Ya ka seener, gi elgig Buŋ, ŋaar-ak nec gi ginin taat ŋa rakiyo. Maan kaak Buŋ rakiy gii gine-ak, ŋaar oomno ɗo kaƴte.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Asaan koogin ku Buŋdi okin̰co, ŋuur pakgig gamin ku duniiner kuuk jookumo. Kar maman gi pakgig gamin-aŋku ? Gi pakgig iŋ imaante taat ɗo Iisa.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Ginno waan kaak gedirco ɗo gamin-aŋku, illa ŋaar kaak aamin kadar Iisa, ŋaar Roŋ ka Buŋdi.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Iisa Masi aste ɗo duniiner. Ŋa as aawin̰ amay kuuk ŋu *batiziyiiga ho ŋa as min̰e baariy ku meen̰ji ɗo wiktin ta muutuy. Ŋa bal ase iŋ amay di, kar gay, ŋa as iŋ baariy oki. Ruwwin ta Buŋdi kat ɗiyaate kadar gamin-aŋ, ŋuur ka seener, ho Ruwwin ta Buŋdi, taar seene.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Ka seener gay, gin gamin subba kuuk kaawaate seene a Iisa, ŋaar Roŋ ka Buŋdi.
7 Há três testemunhas:
8 Gamin-aŋ gay, ŋuur Ruwwin ta Buŋdi, iŋ amay kuuk ŋu batiziyiiga ho iŋ baariy kuuk min̰e. Gamin-aŋ, okin̰co, kaawco rakki di.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Ya gee kaawa bico ka gamin kuuk ŋu taltu, gi ica kaawco. Kar kaaw ta Buŋdi gay, taar pak tan̰co. Ho meen̰ji Buŋ kaawko ɗo bi ka Roŋji.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Gem kaak aamin ɗo Roŋ ka Buŋdi, ŋa iban ɗo gelbiney kadar gamin-aŋ, ŋuur ka seener. Gem kaak bal aamine ɗo Buŋdi gay, ŋaar-ak diyaaji raadin ɗo Buŋdi, asaan ŋa bal ooyin kaaw taat Buŋ kaawtu ɗo bi ka Roŋji.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Kaaw taat Buŋ kaawiiten gay, taar a ŋa berte goye ka gaasɗo, ho goye-ak asa min ɗo Roŋji.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Ya gem kaak gelbiney rakki iŋ Roŋ ka Buŋdi, gem ŋaar-ak gasiig goye ŋaar-aka. Kar gem kaak gelbiney seer iŋ Roŋ ka Buŋdi gay gasaagɗo goye-aka.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nu siirkon maktumne-an loko, kuŋ kuuk aamin iŋ Roŋ ka Buŋdi, kuuk diya ɗo kaƴko kadar ku gasig ko goye ka gaasɗo.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Gi iban tak kadar ya gi inda maan min ɗo Buŋdi, ŋaate berin̰ji ya ŋa n̰um iŋ maan kaak ŋa rakiyo.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Hadi, ya gi iban kadar ŋa cokiyaag indinte, ansi-ak, gi iban kadar maanna-aŋ, ŋa berteŋga ko.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Ya gem tala siŋji gina zunuubinna kuuk iyaagɗo ɗo muuti, gem-ak yaaji inde Buŋ ɗo bi ka siŋji-aka, ho Buŋ yaaji bere goye. Taar-an ɗo ŋuur kuuk gina zunuubinna kuuk iygigɗo ɗo muuti. Kar gay, goy zunuubinna kuuk iya gee ɗo muuti. Ɗo zunuubinna ŋuur-ak, nu bal kaawe a kuu indiguwe Buŋ ɗo geemir.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Nige okin̰ji, ŋuur zunuubinna ɗo uŋji ka Buŋdi, kar gay, goy zunuubinna daarin̰ kuuk iyɗo gee ɗo muuti.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Gi iban di kadar koogin ku Buŋdi, ŋuur ginno zunuubinna iŋ menaw, asaan Roŋ ka Buŋdi gooƴaagu, ho *Seetanne sa bal gine gudurre kaaco.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Gi iban kadar ginte gee ku Buŋdi. Kar gee ku duniiner gay, ŋuur ku *Seetanner.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Gi iban kadar Roŋ ka Buŋdi, ŋaar as ɗo duniiner a ŋaate gaarin̰ gamin-aŋku. Ampaa ko, diŋ, gi ibingig Buŋ ka seener. Gi n̰um ko iŋ Buŋ, asaan iŋ Roŋji Iisa Masi sa, gi n̰ume. Ŋaar Buŋ ka seener ho ŋa beraate goye ka gaasɗo.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Gem kol kooginay, goyoŋ goɗom min margina.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.