1 João 4

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gem kol roynay, gee dakina kuuk goy ɗo adiy ka kiɗar, maaniico di ɗiya a ŋu nabiinna. Ɗo bi ŋaar-aŋ, dakoŋ amniyin̰coɗo okin̰co, gee kuuk ɗiya a ŋu gin Ruwwin ta Buŋdi. Kar gay, ibinoŋ ja baaco, ya ruwwinco-at asa min ɗo Buŋdi wal kawwi.
1 Amados, não deem crédito a qualquer espírito, mas provem os espíritos para ver se procedem de Deus; porque muitos falsos profetas têm saído mundo afora.
2 Taloŋ maman kuu ibine kadar gem-aŋ gin Ruwwin ta Buŋdi. Ku ibinin̰ji ya ŋa kaawa bal cigile a Iisa Masi, ŋaar wee ar ka geemir.
2 Nisto vocês reconhecem o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
3 Kar gay, ya gem kaak bal ooye a Iisa Masi wee ar kaak geemir-ak, ŋaar-ak bal gine Ruwwin ta Buŋdi. Gem ŋaar-ak asa min Adin ka Iisa. Ku iban di kadar Adin ka Iisa asaw. Hadi, diŋka, ŋaar as ko ɗo duniiner.
3 e todo espírito que não confessa isso a respeito de Jesus não procede de Deus; pelo contrário, este é o espírito do anticristo, a respeito do qual vocês ouviram dizer que viria e que agora já está no mundo.
4 Gem kol kooginay, kuŋ gay koogin ku Buŋdi, ku gedirco ɗo nabiinna ŋuur-aku, asaan Ruwwin taat goy iŋ kuŋko, taar pakgit ruwwin taat goy iŋ gee kuuk goy ɗo duniiner.
4 Filhinhos, vocês são de Deus e venceram os falsos profetas, porque aquele que está em vocês é maior do que aquele que está no mundo.
5 Nabiinna ŋuur-ak kaawa ɗo bi ka gamin kuuk goy ɗo duniiner di, asaan ŋu asa min ɗo duniiner. Ampa-ak, gee ku duniiner cokiya kaawco.
5 Eles procedem do mundo; por essa razão, falam da parte do mundo, e o mundo os ouve.
6 Ginteŋ gay gee ku Buŋdi. Gem kaak ibingig Buŋ, ŋa cokiya kaawte. Gem ka ibingigɗo Buŋ gay cokayɗo kaawte. Ampaa kat, gii ibinin Ruwwin ta seener ho ruwwin ta raadiner.
6 Nós somos de Deus. Quem conhece a Deus nos ouve; quem não é de Deus não nos ouve. Nisto reconhecemos o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Gem kol roynay, elguwinte ziŋkite, asaan ele asa min ɗo Buŋdi. Ya gem kaak el een̰ji, ŋaar ko roŋ ka Buŋdi ho ŋa ibingig Buŋ.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor procede de Deus, e todo aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Kar ya gem kaak ello een̰ji gay, ŋaar-ak ko kaak ibingigɗo Buŋ, asaan Buŋ ŋaar ele.
8 Quem não ama não conhece a Deus, pois Deus é amor.
9 Ampaa ko, Buŋ gaartu kadar ŋa elgiite : ŋa n̰aamiig Roŋji ka daŋgiro ɗo duniiner a ŋaate bere goye ka taɓ.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus em nós: em haver Deus enviado o seu Filho unigênito ao mundo, para vivermos por meio dele.
10 Taloŋ, ampaa ko ele : Buŋ, ŋaar elinte awalle. Ŋa n̰aamiiteŋ Roŋji. Ŋa bertu ziy *satkine, asaan Buŋ yaate saamiyin̰ zunuubinnite. Ansi-ak, ŋa gintenno kat elig Buŋ awalle.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou o seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Gem kol roynay, ya Buŋ elinteŋ ko dakin ansi-ak, ginte oki, gii elguwe ziŋkite.
11 Amados, se Deus nos amou de tal maneira, nós também devemos amar uns aos outros.
12 Ginno gem kaak talig Buŋ. Iŋ taar-an oki, ya gi el ziŋkite, Buŋ goy iŋ ginte, ho ele kaak ŋa elinte-ak ot ko ɗo weriy.
12 Nunca ninguém viu Deus. Se amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor é, em nós, aperfeiçoado.
13 Ansi-ak, gi iban ko kadar Buŋ goy iŋ ginte ho gi n̰um ko iŋ ŋaara : gi ibintu-ak asaan Buŋ beriite Ruwwiney.
13 Nisto conhecemos que permanecemos nele e que ele permanece em nós: pelo fato de nos ter dado do seu Espírito.
14 Tatte Buŋ n̰aamiig Roŋji a ŋaa jile gee. Nin gay taliig maanna-aŋka ho ni kaawa biy ɗo geemir.
14 E nós temos visto e damos testemunho de que o Pai enviou o seu Filho como Salvador do mundo.
15 Ya gem kaawa bal cigile a Iisa, ŋaar Roŋ ka Buŋdi, Buŋ goy iŋ ŋaara, ho ŋaar sa goy iŋ Buŋ.
15 Aquele que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele permanece em Deus.
16 Ni iban kadar Buŋ elgiite ho ni amniy iŋ kaaw taar-anta. Ele, ŋaar asa min ɗo Buŋdi. Gem kaak gin ele, ŋaar goy iŋ Buŋ ho Buŋ sa goy iŋ ŋaara.
16 E nós conhecemos o amor e cremos neste amor que Deus tem por nós. Deus é amor, e aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus permanece nele.
17 Maan kaak gaara kadar ele ot ɗo weriy-ak, gii talin̰ ɗo ƴiriy taat Buŋ yaa ɗukume seriin ɗo geemir. Ginte ginaaɗo kolaw, asaan goyinte kaak ɗo duniiner, ŋaar ar goyin̰ji ka Iisa.
17 Nisto o amor é aperfeiçoado em nós, para que, no Dia do Juízo, mantenhamos confiança; pois, assim como ele é, também nós somos neste mundo.
18 Ya gem kaak el een̰ji, ŋaar ginaaɗo kolaw, asaan ele kaak taɓ-ak, ŋaar atkaat kolaw. Ka seener gay, gem giniy kolaw-ak ya ŋa iban kadar seriin yaa poocin̰ji. Ɗo taar-an ko, gem kaak gina kolaw-ak, elin̰ji bal ote misa ɗo weriy.
18 No amor não existe medo; pelo contrário, o perfeito amor lança fora o medo. Porque o medo envolve castigo, e quem teme não é aperfeiçoado no amor.
19 Gi eliy ziŋkite-ak, asaan Buŋ kat elinte awalle.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Ya gem ɗiya a ŋa elgig Buŋ, kar siŋji gay, ŋa elgigɗo, ŋaar-ak raada. Ka seener gay, gem kaak ello siŋji kaak ŋa talaaga, gediraaɗo elin̰ Buŋ kaak ŋa talgigɗo.
20 Se alguém disser: “Amo a Deus”, mas odiar o seu irmão, esse é mentiroso. Pois quem não ama o seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 An ko kaaw taat Iisa Masi kaawiite : ya gem kaak elgig Buŋ, ŋaa elguwin̰ siŋji oki.
21 E o mandamento que dele temos é este: quem ama a Deus, que ame também o seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.