1 Coríntios 3
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NVI
1 Gem kol siŋtay, wiktin taat nu ɓaawiiko, nu bal gedire naako kaawe ar ku gee kuuk jaawa iŋ Ruwwin ta Buŋdi. Kar gay, nu kaawaako ar ku gee ku duniiner di. Ɗo imaanko taat ɗo Iisa Masi, ku ar koogin ku n̰aaɗa.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Ansii ko, nu ɓildiŋko iŋ kaawin kuuk melen̰ di ar see ka buwi. Nu balko ɓildiŋko iŋ kaawin kuuk raɗa ar tee ka ander, asaan ku gediraaɗo ibinin̰co. Yoo diŋ oki ku gediraaɗo misa,
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 asaan ku goy misa ar gee ku duniiner. Ka seener, ku hasuudinay ho ku kaasuma benanniko. Ampa-ak gaara kadar ku ar gee ku duniiner ho goyiŋko sa ar ka geemir di wal maman ?
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Ya gem rakki kaawa aman : « Nun gem ka Pool » ho ka pey aman : « Nun gem ka Apoloos », ŋaar-ak gaarro kadar goyiŋko ar ka geemir di walla ?
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Ya ku bariya baaco, Apoloos kat waa, ho Pool gay waa ? Seertini, ni gay riyor ku Buŋdi di. Buŋ n̰aaminti a kuu aamine ɗo Iisa Masi. Ni gina riy taat Buŋ berinti di.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Nun Pool, nu gaarkon kaaw ta Buŋdi ar gem kaak taat eto. Apoloos gay, gaayaako iŋ ɓilde ar gem kaak leeji amay ɗo et kaak nu taattu-aka. Kar ŋa Buŋ kat maaɗga.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Ampa-ak, ŋaar kaak taate ho ŋaar kaak lee amay, seerco, ŋuur geen di. Illa Buŋ keeji di tatiko, asaan ŋaar di maaɗig et-aka.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Ŋaar kaak taate iŋ ka lee amay, ŋuur sawa di. Ay gem di, Buŋ yaaji bere haginey uudin ta riyoy.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Asaan seertini, ni gay riyor ku Buŋdi ho kuŋ gay ar morgo kaak ŋa gawniyo.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Nun gay ar gem kaak gin ilim ho kaak iban pine geray. Iŋ barkin taat Buŋ beriidu, nu teesiit baay ta gerdi ɗo werko ho waan ka pey astu pinin̰ ger-aka. Kar gay, yaman ay gem di yaa pakire maman ŋaa pine ɗo baay ta ger-aka.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Asaan baay ta gerdi, ŋaar Iisa Masi ho waan gediraaɗo diye ta pey.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Ŋuur kuuk pina ɗo baa ta ger-aka, daarin̰ yaa pine iŋ daabne, wal iŋ poddine, wal iŋ dambay kuuk kaalne ho daarin̰ gay yaa pine iŋ atay, wal iŋ balgiga, wal iŋ idam.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Ƴiriy taat Buŋ yaa ɗukume seriine, ay gemo, riyoy yaa bayne waraŋ. Ƴiriy taar-at yaa ase iŋ ako ho ak-at yaa gaare riy ta ay gemo, ya ta samaane wal ta samaanno.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Ya waan pin ɗo ger-aka ho wer kaak ŋa pintu-ak kat ak taggigɗo, Buŋ yaaji berin haginey.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Kar ya ak-at teeyig gay, riyoy-at uc maala. Gem-ak, Buŋ yaa jilin̰ji. Kar gay, ŋaa gine ar gem kaak ɗob kiyiw min ɗo aki iŋ pisin̰ji ku orok.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Ku iban tam kadar kuŋ ko *ger ka Buŋdi ho Ruwwin ta Buŋdi goy ɗo gelbinko wal maman ?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Ya waan kaak nigaag ger ka Buŋdi, Buŋ yaa idin̰ji oki. Asaan ger ka Buŋdi, ŋaar *cawar ho kuŋ ko ger ka Buŋdi-aka.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Dakoŋ caaciyenno ziŋkiko : minninko-aŋ, ya waan kaak pakira kadar ŋa gin ilim ɗo uŋco ka gee ku duniiner, illa ŋaa poocin ilim taar-ata. Paa kat, ŋaa gase ilim taat taɓ.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Asaan ilim ta gee ku duniiner, ɗo uŋji ka Buŋdi, taar bal baati. Ka seener, Kitamne kaaw aman : « Gee kuuk gin ilim, iŋ neendaw ta maaniico di, Buŋ yaa obin̰ ar ŋu obiy kumin ku yeero iŋ dada. »
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Kitamne kaaw pey aman : « *Rabbin Buŋ ibingit pikirrico ta gee kuuk gin ilim ho ŋa iban kadar taar bal baati. »
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Ampa-ak, dakoŋ pisiriyenno iŋ siŋ ku gemor, asaan okin̰co-aŋ, ŋuur kuŋko :
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 nun Pool, Apoloos ho iŋ Piyer, okintini, ni kuŋko. Duniine, goye, muutu, gamin kuuk goy diŋka ho kuuk yaa ase neginda, okin̰co kuŋkon di.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Kar kuŋ gay, kuŋ gee ku Iisa Masi ho Iisa Masi gay, ŋaar ka Buŋdi.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.