1 Coríntios 3
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARC
1 Gem kol siŋtay, wiktin taat nu ɓaawiiko, nu bal gedire naako kaawe ar ku gee kuuk jaawa iŋ Ruwwin ta Buŋdi. Kar gay, nu kaawaako ar ku gee ku duniiner di. Ɗo imaanko taat ɗo Iisa Masi, ku ar koogin ku n̰aaɗa.
1 E eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
2 Ansii ko, nu ɓildiŋko iŋ kaawin kuuk melen̰ di ar see ka buwi. Nu balko ɓildiŋko iŋ kaawin kuuk raɗa ar tee ka ander, asaan ku gediraaɗo ibinin̰co. Yoo diŋ oki ku gediraaɗo misa,
2 Com leite vos criei e não com manjar, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis;
3 asaan ku goy misa ar gee ku duniiner. Ka seener, ku hasuudinay ho ku kaasuma benanniko. Ampa-ak gaara kadar ku ar gee ku duniiner ho goyiŋko sa ar ka geemir di wal maman ?
3 porque ainda sois carnais, pois, havendo entre vós inveja, contendas e dissensões, não sois, porventura, carnais e não andais segundo os homens?
4 Ya gem rakki kaawa aman : « Nun gem ka Pool » ho ka pey aman : « Nun gem ka Apoloos », ŋaar-ak gaarro kadar goyiŋko ar ka geemir di walla ?
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu, de Apolo; porventura, não sois carnais?
5 Ya ku bariya baaco, Apoloos kat waa, ho Pool gay waa ? Seertini, ni gay riyor ku Buŋdi di. Buŋ n̰aaminti a kuu aamine ɗo Iisa Masi. Ni gina riy taat Buŋ berinti di.
5 Pois quem é Paulo e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, e conforme o que o Senhor deu a cada um?
6 Nun Pool, nu gaarkon kaaw ta Buŋdi ar gem kaak taat eto. Apoloos gay, gaayaako iŋ ɓilde ar gem kaak leeji amay ɗo et kaak nu taattu-aka. Kar ŋa Buŋ kat maaɗga.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Ampa-ak, ŋaar kaak taate ho ŋaar kaak lee amay, seerco, ŋuur geen di. Illa Buŋ keeji di tatiko, asaan ŋaar di maaɗig et-aka.
7 Pelo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Ŋaar kaak taate iŋ ka lee amay, ŋuur sawa di. Ay gem di, Buŋ yaaji bere haginey uudin ta riyoy.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; mas cada um receberá o seu galardão, segundo o seu trabalho.
9 Asaan seertini, ni gay riyor ku Buŋdi ho kuŋ gay ar morgo kaak ŋa gawniyo.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Nun gay ar gem kaak gin ilim ho kaak iban pine geray. Iŋ barkin taat Buŋ beriidu, nu teesiit baay ta gerdi ɗo werko ho waan ka pey astu pinin̰ ger-aka. Kar gay, yaman ay gem di yaa pakire maman ŋaa pine ɗo baay ta ger-aka.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, pus eu, como sábio arquiteto, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Asaan baay ta gerdi, ŋaar Iisa Masi ho waan gediraaɗo diye ta pey.
11 Porque ninguém pode pôr outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Ŋuur kuuk pina ɗo baa ta ger-aka, daarin̰ yaa pine iŋ daabne, wal iŋ poddine, wal iŋ dambay kuuk kaalne ho daarin̰ gay yaa pine iŋ atay, wal iŋ balgiga, wal iŋ idam.
12 E, se alguém sobre este fundamento formar um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Ƴiriy taat Buŋ yaa ɗukume seriine, ay gemo, riyoy yaa bayne waraŋ. Ƴiriy taar-at yaa ase iŋ ako ho ak-at yaa gaare riy ta ay gemo, ya ta samaane wal ta samaanno.
13 a obra de cada um se manifestará; na verdade, o Dia a declarará, porque pelo fogo será descoberta; e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Ya waan pin ɗo ger-aka ho wer kaak ŋa pintu-ak kat ak taggigɗo, Buŋ yaaji berin haginey.
14 Se a obra que alguém edificou nessa parte permanecer, esse receberá galardão.
15 Kar ya ak-at teeyig gay, riyoy-at uc maala. Gem-ak, Buŋ yaa jilin̰ji. Kar gay, ŋaa gine ar gem kaak ɗob kiyiw min ɗo aki iŋ pisin̰ji ku orok.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá detrimento; mas o tal será salvo, todavia como pelo fogo.
16 Ku iban tam kadar kuŋ ko *ger ka Buŋdi ho Ruwwin ta Buŋdi goy ɗo gelbinko wal maman ?
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Ya waan kaak nigaag ger ka Buŋdi, Buŋ yaa idin̰ji oki. Asaan ger ka Buŋdi, ŋaar *cawar ho kuŋ ko ger ka Buŋdi-aka.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus, que sois vós, é santo.
18 Dakoŋ caaciyenno ziŋkiko : minninko-aŋ, ya waan kaak pakira kadar ŋa gin ilim ɗo uŋco ka gee ku duniiner, illa ŋaa poocin ilim taar-ata. Paa kat, ŋaa gase ilim taat taɓ.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para ser sábio.
19 Asaan ilim ta gee ku duniiner, ɗo uŋji ka Buŋdi, taar bal baati. Ka seener, Kitamne kaaw aman : « Gee kuuk gin ilim, iŋ neendaw ta maaniico di, Buŋ yaa obin̰ ar ŋu obiy kumin ku yeero iŋ dada. »
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 Kitamne kaaw pey aman : « *Rabbin Buŋ ibingit pikirrico ta gee kuuk gin ilim ho ŋa iban kadar taar bal baati. »
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 Ampa-ak, dakoŋ pisiriyenno iŋ siŋ ku gemor, asaan okin̰co-aŋ, ŋuur kuŋko :
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 nun Pool, Apoloos ho iŋ Piyer, okintini, ni kuŋko. Duniine, goye, muutu, gamin kuuk goy diŋka ho kuuk yaa ase neginda, okin̰co kuŋkon di.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro, tudo é vosso,
23 Kar kuŋ gay, kuŋ gee ku Iisa Masi ho Iisa Masi gay, ŋaar ka Buŋdi.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.