1 Coríntios 2
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARA
1 Gem kol siŋtay, wiktin taat nu asiiko a naako gaarin̰ maan kaak cigile kaak Buŋ bayniite-aka, nu bal gaarin̰ iŋ kaawin kuuk diya meya ho nu balko kaawe ar tatkaw kaak iban gamin dakina.
1 Eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não o fiz com ostentação de linguagem ou de sabedoria.
2 Kar gay, wiktin taat nu goyiy iŋ kuŋko, illa nu ic niyine a naako kaawe ɗo bi ka Iisa Masi di iŋ muutuy taat ka etor.
2 Porque decidi nada saber entre vós, senão a Jesus Cristo e este crucificado.
3 Ɗo wiktin taar-at, nu bal gine gudurre taat naa gine riy samaane ho kolaw un̰jidu nam nu aziraw.
3 E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vós.
4 Iŋ kaaw taat nu kaawiiko, nu balko gaarin kaaw-at iŋ kaawin ku ilimdi a taa obin̰ kaƴko. Kar gay, ta Ruwwin ta Buŋdi kat gaarko gudurriti.
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 Ansi-ak, ta ilim ta geemirro kat n̰aamiŋko ku aamintu ɗo Iisa Masi. Kar gay, ku aamintu-ak, asaan ku talit gudurre ta Buŋdi.
5 para que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria humana, e sim no poder de Deus.
6 Kar gay, nin oki, ya ni ɓilda gee kuuk darse ɗo imaan, ni ɓildaag ɗo bi ka ilimdi. Kar ilim-at gay, taar ta duniinerro ho ta asɗo min agindaw ku duniiner. Agindaw-ak, ŋuur asa ide.
6 Entretanto, expomos sabedoria entre os experimentados; não, porém, a sabedoria deste século, nem a dos poderosos desta época, que se reduzem a nada;
7 Kar gay, ilim ta Buŋdi taat ni kaawiy-an, taar ilim taat cigil awalle ho gee bal ibininti. Min Buŋ bal kilgiyin misa duniin di, ŋa siyit ko ilim-ata a ŋaate un̰jinte ɗo *darjiney.
7 mas falamos a sabedoria de Deus em mistério, outrora oculta, a qual Deus preordenou desde a eternidade para a nossa glória;
8 Min agindaw ku duniiner-aŋ yoo rakki oki bal ibinin ilim-ata. Yampa, ya ŋu ibinta, *Rabbin gay darjiner, ŋu ɗooɗaagɗo ka etor.
8 sabedoria essa que nenhum dos poderosos deste século conheceu; porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória;
9 Kar gay, ar taat ŋu siirtu ɗo Kitamner aman :
9 mas, como está escrito: Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 Sando, maan kaak cigile-aŋ, Buŋ baynintiŋ iŋ Ruwwiney. Asaan Ruwwin ta Buŋdi, taar ibingig ay maanna, nam ka Buŋdi kaak cigile oki.
10 Mas Deus no-lo revelou pelo Espírito; porque o Espírito a todas as coisas perscruta, até mesmo as profundezas de Deus.
11 Ginno waan kaak ibingit pikirre ta gemor, illa ruwwin ta meen̰ji. Ansi-ak, ginno waan kaak ibingit pikirre ta Buŋdi, illa Ruwwin ta meen̰ji Buŋ.
11 Porque qual dos homens sabe as coisas do homem, senão o seu próprio espírito, que nele está? Assim, também as coisas de Deus, ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Ginteŋ gay bal gase ruwwin taat asa min ɗo duniiner-anta. Kar gay, gi gas Ruwwin taat asa min ɗo Buŋdi. Paa kat, gii ibinin̰ maan kaak Buŋ beriite iŋ barkiney.
12 Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, e sim o Espírito que vem de Deus, para que conheçamos o que por Deus nos foi dado gratuitamente.
13 Gamin-aŋ, ni kaawgigɗo ɗo geemir iŋ ɓilde kaak asa min ilim ta geemir. Kar gay, ni kaawa iŋ ɓilde kaak asa min Ruwwin ta Buŋdi. Ansii kat, ni gaariy baat ta seen ta Ruwwin ta Buŋdi ɗo gee kuuk gasit Ruwwin-ata.
13 Disto também falamos, não em palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas ensinadas pelo Espírito, conferindo coisas espirituais com espirituais.
14 Gem keeji di gediraaɗo gasin seen taat asa min Ruwwin ta Buŋdi. Loci-ak, ŋa talaat seen-at ar maan ka bal baay ho ŋa gediraaɗo ibininti. Gem yaa ibininti-ak, illa iŋ Ruwwin ta Buŋdi ja.
14 Ora, o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe são loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Gem kaak gin Ruwwin ta Buŋdi nec ibine baaco ta gamin kuuk samaane iŋ kuuk samaanno. Kar gay, ginno gem kaak nec gaase baay tan̰ji.
15 Porém o homem espiritual julga todas as coisas, mas ele mesmo não é julgado por ninguém.
16 Ka seener gay, ŋu siir ɗo Kitamner aman :
16 Pois quem conheceu a mente do Senhor, que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.