1 Coríntios 1

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nun Pool kat siiraat maktumne-anta. Iŋ niyin ta meen̰ji Buŋ, ŋa kolintu a naa kuuniye *paliine ka Iisa Masi. Iŋ siŋte Sosteen,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 ni ooyaako kuŋ gee ku *Egliz ka Buŋdi ka Korent. Kuŋ n̰um iŋ Iisa Masi ho ɗo bi ŋaar-ak ko, kuu kuuniye *cawar ɗo uŋji. Ŋa koliŋko a kuu kuuniye geen̰ji. Ampaa di oki, ŋa koliig gee okin̰co kuuk ala iŋ siŋ ku *Rabbinte Iisa Masi ɗo ay wero. Ŋaar ko Rabbin kan̰co ho kante oki.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Tatte Buŋ iŋ Rabbin Iisa Masi yaako barkiyiŋko ho yaako iye aapiye.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Nu ozilaag Buŋ doo ɗo bi kaŋko ɗo barkin taat ŋa beriiko min ku n̰umtu iŋ Iisa Masi.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Ɗo bi ka n̰umiŋko-ak ko, Buŋ barkiyiŋko ɗo ay maanna, ŋa barkiyig kaawin okin̰co kuuk ku kaawiyo ho iŋ ibiniŋko oki.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Ŋaar-ak gaara kadar wiktin taat ŋu kaawiiko ɗo bi ka Iisa Masi, ku obit kaaw-at samaane ɗo gelbinko.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Paa ko, min bere okin̰ji kaak Buŋ beriy ɗo geemir, yoo rakki sa armaakonno loko, kuŋ kuuk ƴoka asin̰ji ka Rabbinte Iisa Masi.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Ŋaar ko yaako ɗeŋriŋko kuu goye bombo yoo ɗo gaase ka duniiner. Paa kat, ɗo ƴiriy taat Rabbin Iisa Masi yaa yeepe-ak, ŋu gasaakonno oorin tak-tak.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Buŋ kaak koliŋko a kuu n̰ume iŋ roŋji Rabbinte Iisa Masi, ŋa necaat tak taat ŋa kaawiyo.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Gem kol siŋtay, nu kaawaako iŋ siŋ ku Rabbinte Iisa Masi a kaawko yaa gine rakki di nam eere sa goyaaɗo ɗatikko. Nu raka a gelbinko ho pikirriko yaa kuuniye rakki.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Ka seener, gem kol siŋtay, nu kaawiiko ampa-ak asaan gee daarin̰ min ger ka boote Kilowe kaawdu kadar kaawko ɓagɗo.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Nu kaawiit kaaw-an, asaan minninko, gee daarin̰ ɗiya aman : « Nin-aŋ gee ku Pool », daarin̰ a « Nin-aŋ gee ku Apoloos », daarin̰ a « Nin-aŋ gee ku Piyer » ho daarin̰ a « Nin-aŋ gee ku Iisa Masi ».
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Iisa Masi, ŋaar rakki di. Ku pakira a gii gedire eerin̰ gee kuuk n̰um iŋ ŋaara walla ? Ŋa nun Pool kat kaak ŋu ɗooɗtu ka etor ɗo bi kaŋko walla ? Ŋu *batiziyiŋko iŋ siŋ ku meendu Pool walla ? Ha’a, paaɗo !
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Nu dela barkin ɗo Buŋdi ɗo bi kaak nu bal batiziye yoo waan minninko, illa Krispuus iŋ Gayuus di.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Ŋaar-ak, waan gediraaɗo kaawe a ŋu batiziyig iŋ siŋ kunto.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Way, nu batiziyig oki Stepaan iŋ geen̰ji kuuk goy ɗo geriy. Kar gay, nu harayɗo kadar nu batiziy waan ka pey.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Asaan Iisa Masi balnu n̰aamindu a naa batiziye gee. Kar gay, ŋa n̰aamintu a naa gaarin Kabarre ta Gala ɗo geemir. Ya nu gaara Kabarre ta Gala, nu kaawa iŋ kaawin kuuk melen̰ di, nu kaawɗo iŋ kaawin kuuk gee yaa kaawe a nun kat gin ilim. Yampa, muutuy ta Iisa Masi taat ka etor yaa gine ar maan ka maala.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Ɗo gee kuuk tara ziŋkico, kaaw taat ɗo bi ka muutuy ta Iisa Masi ka etor, taar ginno baati. Kar ɗo ginte kuuk Buŋ jilaate gay, kaaw-at, taar gudurre ta Buŋdi.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Asaan ŋu siir ɗo Kitamner aman :
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Ampa-ak, gee ku duniiner kuuk iban kaawin-ak, moo kat ŋuura ? Moo ŋuur kuuk iban *gaanuun ka *Yuudinnar-aku ? Moo kat gay meelol-aku ? Buŋ kat gaar kadar ilim ta duniiner-an, taar ar maan ka maala.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Ay maanna, Buŋ ginaag iŋ ilim ta meen̰ji. Kar gee ku duniiner gay, iŋ ilimco, ŋu bal ibinin̰ Buŋ iŋ ilimji. Ɗo bi ŋaar-ak ko, Buŋ ictu niyine iŋ ilim ta meen̰ji a ŋaa jilin̰ gee kuuk aamin ɗo kaaw taat gee ku duniiner talaat ar maan ka maala.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Yuudinna raka tale gamin kuuk ajbay ho Grekna gay bariya ilim ta duniiner.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Kar nin gay, ni gaara kaawo taat a *Masi kaak Buŋ doɓtu, ŋu ɗooɗig ka etor. Kaaw-an, Yuudinna a ŋu dorintiɗo ho Grekna gay talaat ar kaaw ta bal baati.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Kar ɗo ŋuur kuuk Buŋ doɓtu a ŋuu kuuniye geen̰ji gay, ya ŋu *Yuudinna wal Yuudinnaɗo oki, Iisa Masi-ak ko gudurre ho ilim ta Buŋdi.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Asaan ya gee pakira a Buŋ gin maan ka bal baay oki, maannay-ak pakgit ilim ta geemir serek. Ya gee tala kadar maan kaak Buŋ giniy-ak ginno gudurre, iŋ gudurrey taat ginno-at oki, ta pakgit ta geemir serek.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Gem kol siŋtay, kuŋ kuuk Buŋ koliŋko, pakiroŋ. Dakin minninko gin ilim ɗo uŋco ka geemir walla ? Dakin minninko gin gudurre walla ? Dakin minninko baaco tiya meennaw walla ? Ha’a, ginno !
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Kar gay, Buŋ doɓig ŋuur kuuk ginno ilim ɗo uŋco ka geemir a paa kat, ŋuur kuuk gin ilim-ak yaa gaage maala. Buŋ doɓig ŋuur kuuk ginno gudurre ɗo uŋco ka geemir a paa kat, ŋuur kuuk gin gudurre-ak, sokan̰ yaa deen̰co.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Buŋ doɓig ŋuur kuuk gee talaag ar maan ka maala, ŋuur kuuk gee ƴilaagu ho ŋuur kuuk masaakanna a paa kat, ŋaa cillin̰ goye ka geemir kaak ŋu talaag ar ŋa taɓ.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Buŋ gintu pa-ak, asaan yoo waan sa gediraaɗo ɗapile ɗo uŋji.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Kar Buŋ gay n̰uminte iŋ Iisa Masi ho iŋ ŋaar di, Buŋ gaariite ilimji. Iŋ Iisa Masi ko, Buŋ gininte a gii kuuniye sellen̰ ɗo uŋji, gii kuuniye geen̰ji kun̰ji ho ŋa jilaate min ɗo zunuubinnite.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Ar taat ŋu siirtu ɗo Kitamner aman : « Ŋaar kaak ɗapilaw-ak, illa ŋaa ɗapile iŋ maan kaak Rabbin gintu. »
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.