1 Coríntios 1
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARC
1 Nun Pool kat siiraat maktumne-anta. Iŋ niyin ta meen̰ji Buŋ, ŋa kolintu a naa kuuniye *paliine ka Iisa Masi. Iŋ siŋte Sosteen,
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 ni ooyaako kuŋ gee ku *Egliz ka Buŋdi ka Korent. Kuŋ n̰um iŋ Iisa Masi ho ɗo bi ŋaar-ak ko, kuu kuuniye *cawar ɗo uŋji. Ŋa koliŋko a kuu kuuniye geen̰ji. Ampaa di oki, ŋa koliig gee okin̰co kuuk ala iŋ siŋ ku *Rabbinte Iisa Masi ɗo ay wero. Ŋaar ko Rabbin kan̰co ho kante oki.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Tatte Buŋ iŋ Rabbin Iisa Masi yaako barkiyiŋko ho yaako iye aapiye.
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nu ozilaag Buŋ doo ɗo bi kaŋko ɗo barkin taat ŋa beriiko min ku n̰umtu iŋ Iisa Masi.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Ɗo bi ka n̰umiŋko-ak ko, Buŋ barkiyiŋko ɗo ay maanna, ŋa barkiyig kaawin okin̰co kuuk ku kaawiyo ho iŋ ibiniŋko oki.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Ŋaar-ak gaara kadar wiktin taat ŋu kaawiiko ɗo bi ka Iisa Masi, ku obit kaaw-at samaane ɗo gelbinko.
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 Paa ko, min bere okin̰ji kaak Buŋ beriy ɗo geemir, yoo rakki sa armaakonno loko, kuŋ kuuk ƴoka asin̰ji ka Rabbinte Iisa Masi.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Ŋaar ko yaako ɗeŋriŋko kuu goye bombo yoo ɗo gaase ka duniiner. Paa kat, ɗo ƴiriy taat Rabbin Iisa Masi yaa yeepe-ak, ŋu gasaakonno oorin tak-tak.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Buŋ kaak koliŋko a kuu n̰ume iŋ roŋji Rabbinte Iisa Masi, ŋa necaat tak taat ŋa kaawiyo.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Gem kol siŋtay, nu kaawaako iŋ siŋ ku Rabbinte Iisa Masi a kaawko yaa gine rakki di nam eere sa goyaaɗo ɗatikko. Nu raka a gelbinko ho pikirriko yaa kuuniye rakki.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 Ka seener, gem kol siŋtay, nu kaawiiko ampa-ak asaan gee daarin̰ min ger ka boote Kilowe kaawdu kadar kaawko ɓagɗo.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 Nu kaawiit kaaw-an, asaan minninko, gee daarin̰ ɗiya aman : « Nin-aŋ gee ku Pool », daarin̰ a « Nin-aŋ gee ku Apoloos », daarin̰ a « Nin-aŋ gee ku Piyer » ho daarin̰ a « Nin-aŋ gee ku Iisa Masi ».
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Iisa Masi, ŋaar rakki di. Ku pakira a gii gedire eerin̰ gee kuuk n̰um iŋ ŋaara walla ? Ŋa nun Pool kat kaak ŋu ɗooɗtu ka etor ɗo bi kaŋko walla ? Ŋu *batiziyiŋko iŋ siŋ ku meendu Pool walla ? Ha’a, paaɗo !
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Nu dela barkin ɗo Buŋdi ɗo bi kaak nu bal batiziye yoo waan minninko, illa Krispuus iŋ Gayuus di.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Ŋaar-ak, waan gediraaɗo kaawe a ŋu batiziyig iŋ siŋ kunto.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Way, nu batiziyig oki Stepaan iŋ geen̰ji kuuk goy ɗo geriy. Kar gay, nu harayɗo kadar nu batiziy waan ka pey.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Asaan Iisa Masi balnu n̰aamindu a naa batiziye gee. Kar gay, ŋa n̰aamintu a naa gaarin Kabarre ta Gala ɗo geemir. Ya nu gaara Kabarre ta Gala, nu kaawa iŋ kaawin kuuk melen̰ di, nu kaawɗo iŋ kaawin kuuk gee yaa kaawe a nun kat gin ilim. Yampa, muutuy ta Iisa Masi taat ka etor yaa gine ar maan ka maala.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Ɗo gee kuuk tara ziŋkico, kaaw taat ɗo bi ka muutuy ta Iisa Masi ka etor, taar ginno baati. Kar ɗo ginte kuuk Buŋ jilaate gay, kaaw-at, taar gudurre ta Buŋdi.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Asaan ŋu siir ɗo Kitamner aman :
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Ampa-ak, gee ku duniiner kuuk iban kaawin-ak, moo kat ŋuura ? Moo ŋuur kuuk iban *gaanuun ka *Yuudinnar-aku ? Moo kat gay meelol-aku ? Buŋ kat gaar kadar ilim ta duniiner-an, taar ar maan ka maala.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Ay maanna, Buŋ ginaag iŋ ilim ta meen̰ji. Kar gee ku duniiner gay, iŋ ilimco, ŋu bal ibinin̰ Buŋ iŋ ilimji. Ɗo bi ŋaar-ak ko, Buŋ ictu niyine iŋ ilim ta meen̰ji a ŋaa jilin̰ gee kuuk aamin ɗo kaaw taat gee ku duniiner talaat ar maan ka maala.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Yuudinna raka tale gamin kuuk ajbay ho Grekna gay bariya ilim ta duniiner.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Kar nin gay, ni gaara kaawo taat a *Masi kaak Buŋ doɓtu, ŋu ɗooɗig ka etor. Kaaw-an, Yuudinna a ŋu dorintiɗo ho Grekna gay talaat ar kaaw ta bal baati.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 Kar ɗo ŋuur kuuk Buŋ doɓtu a ŋuu kuuniye geen̰ji gay, ya ŋu *Yuudinna wal Yuudinnaɗo oki, Iisa Masi-ak ko gudurre ho ilim ta Buŋdi.
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Asaan ya gee pakira a Buŋ gin maan ka bal baay oki, maannay-ak pakgit ilim ta geemir serek. Ya gee tala kadar maan kaak Buŋ giniy-ak ginno gudurre, iŋ gudurrey taat ginno-at oki, ta pakgit ta geemir serek.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Gem kol siŋtay, kuŋ kuuk Buŋ koliŋko, pakiroŋ. Dakin minninko gin ilim ɗo uŋco ka geemir walla ? Dakin minninko gin gudurre walla ? Dakin minninko baaco tiya meennaw walla ? Ha’a, ginno !
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Kar gay, Buŋ doɓig ŋuur kuuk ginno ilim ɗo uŋco ka geemir a paa kat, ŋuur kuuk gin ilim-ak yaa gaage maala. Buŋ doɓig ŋuur kuuk ginno gudurre ɗo uŋco ka geemir a paa kat, ŋuur kuuk gin gudurre-ak, sokan̰ yaa deen̰co.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 Buŋ doɓig ŋuur kuuk gee talaag ar maan ka maala, ŋuur kuuk gee ƴilaagu ho ŋuur kuuk masaakanna a paa kat, ŋaa cillin̰ goye ka geemir kaak ŋu talaag ar ŋa taɓ.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 Buŋ gintu pa-ak, asaan yoo waan sa gediraaɗo ɗapile ɗo uŋji.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Kar Buŋ gay n̰uminte iŋ Iisa Masi ho iŋ ŋaar di, Buŋ gaariite ilimji. Iŋ Iisa Masi ko, Buŋ gininte a gii kuuniye sellen̰ ɗo uŋji, gii kuuniye geen̰ji kun̰ji ho ŋa jilaate min ɗo zunuubinnite.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Ar taat ŋu siirtu ɗo Kitamner aman : « Ŋaar kaak ɗapilaw-ak, illa ŋaa ɗapile iŋ maan kaak Rabbin gintu. »
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.