1 Coríntios 16

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɗo bi ka gaay taat ku capiy ɗo gee ku Buŋdi kuuk goy ɗo geeger ka Zeruzaleem, ginoŋ ar kaak nu kaawiico ɗo *Eglizna kuuk goy ɗo kiɗ ka Galaasi.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Dakoŋ ƴokenno a naa ɓaan̰ ja kat kuu cape. Kar gay, min diŋka, ay ƴiriy ta dumaasdi, ay gem di yaa diye maan ɗo geriy min gurus kaak ŋa gasiyo.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Ya nu ot ɗo werko, naa n̰aamin̰ gurus-ak ɗo pise ka gee kuuk kuu doɓe, ŋuu iyin̰ Zeruzaleem. Ya ŋu ɓaawaw, naaco bere makaatamna kuuk gaara kadar goyin̰co iŋ botiliy ɗo uŋji ka Buŋdi.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Kar ya taa kuuniye a nun oki yaa ɓaawe, ŋaar-ak, nii obe asinni.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Nu ɓaako taliŋko, kar gay, naa aaɗen̰ ja min kiɗ ka Maseduwaan, asaan nu ic niyin min awalle a naa aaɗen̰ ja min eɗe.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Ya nu otko, naa gine menaw minaw-minaw iŋ kuŋko wal naa gaasin siteen okin̰ji sa, nu ibanno misa. Ampaa ko, wal kuun gaayindu di naa sin̰je iŋ uŋdu ɗo martuwir ɗo wer kaak nu ɓaayiy di.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Asaan nu rakaaɗo naako taliŋko kaƴ asindu di. Ya Buŋ ooye-ak, nu raka gii taaye sawa ɗo werko.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Kar diŋ gay, naa goye anne ɗo geeger ka Epeez nam iidin ta Pantekoot.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 Nu raka goye anne, asaan Buŋ pildu botol a naa gine riy dakina ɗo geeger-aŋka yoo adin goy dakina oki.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Ya Timote otko, oboŋ samaane. Paa kat, ŋa gasiyɗo maan kaak yaaji un̰je kolaw, asaan ŋaar oki gina riy ɗo *Rabbine ar nunu.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Waan sa yaa aan̰in̰jiɗo. Kar gay, gaayoŋga ɗo martuwiy, ŋaa icin botiliy iŋ aapiye nam ŋa asiin gasindu, asaan nu ƴokaag anne iŋ siŋta.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Ɗo bi ka siŋte Apoloos, nu iskig dees dakina a ŋaako ɓaawe iŋ siŋta kuuk pey. Kar gay, ŋa bal gine niyin tak-tak taat ŋaako ɓaawe diŋka. Ya Buŋ pilji botol di, ŋaako ɓaawe-aka.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Goyoŋ mento ho oboŋ tirit ɗo imaanko. Dakoŋ ginenno kolaw ho goyoŋ bombo.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Eloŋ benanniko ɗo gamin okin̰co kuuk ku giniyo.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Gem kol siŋtay, ku ibingig kun̰ Estepanaas iŋ gee kuuk goy ɗo geriy. Ku iban kadar ɗo kiɗ ka Akayi, ŋuur di kuuk aamin awalle ɗo Iisa Masi ho ŋu un̰je kaƴco a ŋuu gine riy ɗo gee ku Buŋdi. Ŋaar-ak, nu taaƴaako :
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 karmiyoŋ gee kuuk ar ŋuur-aŋku ho karmiyoŋ oki ŋuur okin̰co kuuk taaɓiya ɗo riyor iŋ ŋuura.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Adir portiko ɗo asin̰co kan̰ Estepanaas, Portunatuus ho iŋ Akaykuus. Kuŋ goy serek. Kar ya nu talaag siŋta-aŋ, ar nu taliŋko ko kuŋko oki.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Ŋu oolit gelbiner ar ŋu ooliig gelbinko. Ŋaar-ak, diyoŋ ɗo kaƴko kadar gee ar ŋuur-aŋ icoŋ kuwa.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Gee ku Eglizna kuuk goy ɗo kiɗ ka Aazi ooyko. Akilaas iŋ Priska ho iŋ gee ku Egliz kuuk n̰uma gerco ooyko dakina iŋ siŋ ku Rabbin Iisa.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Siŋta okin̰co ooyko dakina.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Nun meendu Pool kat siiriig kaawin ku ba aar-aŋ iŋ pise ka meendu.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Ya gem kaak elgigɗo *Rabbin-ak, Buŋ, ŋa surpiyga.
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Rabbin Iisa yaako barkiyiŋko okiŋko.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Okiŋko, nu elgiiko iŋ siŋ ku Iisa Masi. Nu ooyko dakina.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.